Voisiko joku suomentaa/selittää seuraavan lauseen?
Opening your mouth doesn't create a space that your feet can fill all that easily.
Kommentit (27)
Luultavasti se tarkoittaa, että pelkillä puheilla ei pitkälle pääse.
Avattua suutasi ei tukita edes jaloillasi.
Meaning of Put your foot in your mouth
To say or do something that offends, upsets or embarrasses someone else.
The thing you said (or did) usually gets you into trouble, especially if you hadn’t thought carefully before speaking or doing it.
You embarrass yourself by saying something wrong or inappropriate, something that you should not have said openly.
Sometimes it can be an insensitive or tactless remark that you later regret saying.
Occasionally you didn’t realize that other people were listening to what you were saying and they may have found your comment or remark offensive or embarrassing.
In the end, whatever you said has caused an embarrassing or awkward situation.
You can also use this idiom when someone else does this. For example:
He put his foot in his mouth
She put her foot in her mouth etc.
This expression isn’t used in plural (they, we etc).
Stick your foot in your mouth
Sometimes people use Stick instead of Put.
He just stuck his foot in his mouth.
Make sure you don’t stick your foot in your mouth.
Examples of Putting your foot in your mouth.
A: Who is that smelly old lady over there?
B: My mother!
A: Oops! I think I just put my foot in my mouth.
You really put your foot in your mouth by mentioning the graduation party to Mike when he hasn’t been invited.
(Seeing Mary is a little larger than normal)
John: So, when is the baby due?
Mary: I’m not pregnant!
(John just put his foot in his mouth)
- - -
sovella tästä
Niitä kunnon selityksiä edelleen kaivattaisiin.
Pelkkä suunsa avaaminen ei automaattisesti tarkoita sammakoiden päästämistä tms. Eli kannattaa avata se turpansa tarvittaessa - ei se vielä ketään loukkaa.
kikkare kirjoitti:
Pelkkä suunsa avaaminen ei automaattisesti tarkoita sammakoiden päästämistä tms. Eli kannattaa avata se turpansa tarvittaessa - ei se vielä ketään loukkaa.
Sen voisi sanoa ehkä näinkin: pelkkä suun avaaminen ei (useinkaan) tarkoita sitä, että sieltä tulisi ulos sammakoita.
Vierailija kirjoitti:
Niitä kunnon selityksiä edelleen kaivattaisiin.
Tossahan sellainen oli
"pelkillä puheilla ei pitkälle pääse"
Ja jos et sanontoja osaa, niin se on jo eri juttu.
Arvelisin lauseen liittyvän tuohon nelosen esittämään idiomiin/sanontaan.
Ap:n lauseessa oleva easily luo mielikuvan, että pelkkä "jalkojen suuhun laittaminen" ei paikkaa sitä, mitä suunsa avaamisella saattaa saada aikaiseksi. Sanoilla voi satuttaa toista, eikä siinä pelkkä "sori" välttämättä riitä. Mitää miettiä ennen kuin möläyttelee.
Omalla toiminnallaan voi vielä hyvittää sen, mitä suusta on päässyt vahingossa ulos.
Opening your mouth doesn't create a space that your feet can fill all that easily.
Pitäisiköhän tuossa all that easily -osan edessä olla pilkku? Ei varmaan tarkoiteta sitä, että "...can fill all that easily" vaan "opening your mouth doesn't... all that easily". Voin olla väärässä.
Ei tuo tarkoita mitään. Siis oikeasti.
Hämärien ja epäloogisten kielikuvien muotoilu ei ole suomalaisten yksinoikeus, näemmä englanninkielisetkin osaavat sen.
Kielikuvassa viitataan sammakoiden päästämiseen, mutta koska siinä ikäänkuin pidetään sitä jalkojen saamista suuhun TAVOITTEENA (eli siis sammakoiden sanomista) ja sanotaan, että ei se niin helposti onnistu, lauseella ei ole mitään järkevää sisältöä.
Vai pitäisitkö itse jotenkin hyvänä kielikuvana tätä: Ei se sammakoiden lausuminen nyt ihan niin helposti onnistu.
Ei ole hyvä. Kukaan tuskin haluaa niitä sanoakaan. Joten paskaa mitä paskaa.
Mistä olet tuollaisen lauseen kuullut?
Sanatarkalleen: suusi avaaminen ei noin vain luo tilaa, johon jalkasi mahtuisivat.
Ymmärrettävämmin: pelkkä puhe ei takaa, että teot olisivat sen mukaiset?
(Arvailua.)
Vierailija kirjoitti:
Mistä olet tuollaisen lauseen kuullut?
Sanatarkalleen: suusi avaaminen ei noin vain luo tilaa, johon jalkasi mahtuisivat.
Ymmärrettävämmin: pelkkä puhe ei takaa, että teot olisivat sen mukaiset?
(Arvailua.)
*jonka jalkasi täyttäisivät
Vierailija kirjoitti:
Arvelisin lauseen liittyvän tuohon nelosen esittämään idiomiin/sanontaan.
Ap:n lauseessa oleva easily luo mielikuvan, että pelkkä "jalkojen suuhun laittaminen" ei paikkaa sitä, mitä suunsa avaamisella saattaa saada aikaiseksi. Sanoilla voi satuttaa toista, eikä siinä pelkkä "sori" välttämättä riitä. Mitää miettiä ennen kuin möläyttelee.
Näin mäkin sen ymmärrän.
Teoilla ei aina saa helposti paikattua sitä, mitä on tullut päästettyä suustaan.
Suun tukkiminen ei aina korjaa (ainakaan helposti) sitä, mitä möläytys on saanut aikaan.
Sanojen takaisin vetäminen ei helposti anna tilaa sanojen aiheuttaman vahingon poistamiselle.
Suun avaaminen ei automaattisesti luo mahdollisuutta vetää sanoja takaisin.
Ideana tuossa on luultavasti: Mieti ennen kuin avaat suusi, sillä sanottua ei helposti saa kokonaan vedettyä takaisin. Eli sanat voivat satuttaa, vaikka niitä kuinka jälkeenpäin paikkailisi
Avattu suusi ei muodosta sellaista tilaa, että jalkasi mahtuisi kovinkaan helposti siihen.