Olafiaklinikken
Kommentit (654)
Vierailija kirjoitti:
Siis aivan surkea lopetushan tuo oli, ei siitä pääse mihinkään. Koko viikko oli aivan typerä ja Vildeä lukuun ottamatta täydellistä ajanhukkaa. Mutta nyt on hyvä odottaa amerikkalaista versiota. Eivätköhän he ota opiksi näistä virheistä ja tee parannellun version. Antavat enemmän laatuaikaa Yousana-paritukselle ja laittavat Nooran dumppaamaan Williamin.
Viimeinen viikko oli yksi koko kauden parhaimpia, ei siitä pääse mihinkään.
No sitten
kun lähetys on alkanut femmalla. 23 ja risat.
Vierailija kirjoitti:
No sitten
kun lähetys on alkanut femmalla. 23 ja risat.
Femillä pyörii tällä hetkellä toinen kausi, eli sen esitysaika ei liity mitenkään 4. kauden finaalijaksoon Areenassa...
Vierailija kirjoitti:
No sitten
kun lähetys on alkanut femmalla. 23 ja risat.
Eihän tämä telkkarista tänään tule? Femmalta näyttäisi tulevan 2. tuotantokauden jakso klo 23.30.
Onkohan mitään toivoa että jakso tulisi areenaan tänään vai onkohan ylellä porukka vielä juhannuksen vietossa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sitten
kun lähetys on alkanut femmalla. 23 ja risat.Eihän tämä telkkarista tänään tule? Femmalta näyttäisi tulevan 2. tuotantokauden jakso klo 23.30.
sitäpä sitä! femalta tulee ihan eri kausi. Uusin jakso tulee vain areenaan tai tulee jos tulee..siellä näkyy että jakso ois katsottu jo 8 kertaa,vaikka ei sitä pysty edes katsomaan?
Vierailija kirjoitti:
Onkohan mitään toivoa että jakso tulisi areenaan tänään vai onkohan ylellä porukka vielä juhannuksen vietossa.
Areenan facebook-sivulla jaksoa on näköjään luvattu täksi iltapäiväksi.
Täytyy pitää vähän väliä ja katsoa sitten kausi uudestaan ilman tuota viimeistä jaksoa. Ehkä sitten jää sarjasta parempi fiilis. Oli kyllä mahalasku tuo viimeinen viikko. Iso pettymys. Kyllähän sen aavisti, että kauden varsinainen lopetusjakso oli jo se viimeviikkoinen Maghribiin päättyvä jakso. Olisi pitänyt jättää seuraaminen siihen, niin ei olisi harmittanut tämä jämäjakso niin paljoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt tän vikan klipin jälkeen eri puolilta nettiä lukemieni kommenttien perusteella oon lopullisesti tajunnut, että todella monella katsojalla norjan kielen osaamattomuus vaikuttaa suuresti tulkintaan sarjan tapahtumista ja hahmoista. Noissa repliikeissä tulee ihan hirvittävästi infoa, joka menee monesti noissa amatöörikäännöksissä väärin tai hukkaan. Kohtauksen idean niillä kyllä saa esiin, mutta juuri ne yksityiskohdat on ne mitkä tekee Skamista niin nerokkaan juonellisesti ja kielellisesti. Ei todellakaan riitä et kääntää sanan vain jollakin vastaavalla sanalla esim. englanniksi.
Noilla kansainvälisillä faneilla vaikuttaa myös se, että ne ei selkeästi tiedä/ymmärrä norjalaisesta ja pohjoismaisesta kulttuurista ja yhteiskunnasta hirveästi. Ne on todella äänekkäästi kritisoineet sarjaa eri asioista ymmärtämättä, että sarja on tehty teini-ikäisille norjalaistytöille.
Kertokaa aloittaja ja yläpeukuttajat jotain esimerkkejä tästä niin me kielitaidottomat voidaan kierrellä veistä haavassa kun ei me vaan tajuta.
Esim siinä kun Youssef saattoi Sanan kotiin ja kysyi jotain "are we ok?" niin mikä oli oikea käännös?
No esimerkiksi tässä vikassa klipissä tuli musta loppuun yksi tarina (tää on aika pintapuolinen kuvaus ja mä oletan, että lukija on nähnyt muutakin matskua kuin pelkät jaksot) .
Se alkaa Isakista, joka elää haasteellisissa olosuhteissa, koska äiti seonnut, isä lähtenyt ja hän kamppailee seksuaalisuutensa kanssa. Isak tapaa kuitenkin Evenin ja rakastuu, mutta Even on sairas. Vaikka hänen kanssaan arki on usein hankalaa, Even on silti parasta Isakin elämässä. Yhtäkkiä Mikaelin kuva pompahtaa esiin Sanan näytöltä ja Isak tunnistaa hänet Evenin vanhaksi kaveriksi, tyypiksi, jota Even on ensin vitsillä kutsunut entiseksi elämänsä mieheksi. Mustasukkaisuus ja menettämisen pelko valtaa Isakin mielen kun Sana kieltäytyy kertomasta mitään Mikaelista ja myös Even vaikenee asiasta Isakin kysyessä asiasta. Mikael ilmestyy karaoke-bileisiin ja Isakin mustasukkaisuus ottaa vallan. Tappelussa Isak ottaa pataan Eliakselta reagoidessaan mustasukkaisesti Mikaeliin. Nyt Isak on henkisesti sekä myös ihan fyysisesti lyöty.
Palatessaan kouluun tauon jälkeen Isakilla on korvallaan voikukka, joka on norjaksi løvetann. Norjassa on käytössä termi løvetannbarn (kuten voikukkalapsi Suomessa), jolla tarkoitetaan vaikeissa olosuhteissa kasvavaa lasta/nuorta. Isakilla on kuitenkin yhä Even ja he tukevat ja täydentävät toisiaan eri tavoin. Myös Isakin isä on yhä Evakin elämässä ja vaikka tuki saattaa olla vain taloudellista, se on heille tarpeen.
Vikassa klipissä Vildellä on puolestaan päällään keltakukkainen mekko, kuten voikukat Isakin korvalla. Tällä viikolla Vilden kulissit romahtivat lopullisesti kun kävi ilmi, että Vilden äiti onkin sairas ja Vilde tarvitsee rahaa Chrisiltä laskuihin. Vilden tilanne onkin siis hyvin samanlainen kuin Isakilla, jolla on myös sairas perheenjäsen (sekä äiti ja Even) ja taloudellisesti auttava isä.
Vilde ja Isak ovatkin siis molemmat løvetannbarn, voikukkalapsia, jotka ovat elävät vaikeassa elämäntilanteessa. Molemmilla on kuitenkin apua saatavilla. Vildellä Magnus, joka kuuntelee ja tukee häntä, Isakilla on ystävänä Sana, jolle hän puhuu asioista ja uskaltaa tunnustaa asioita. Isakilla isä auttaa taloudellisesti. Vildellä on myös Chris, joka on kuitenkin pitänyt itseään huonona ystävänä, koska osaa vain pelleillä ja hullutella, mutta osaa nyt terkkarikäynnin jälkeen paremmin puhua myös monella tapaa hankalista asioista. Vilden Chrisiä voidaan verrata siis Isakin Eveniin, joka pitää itseään liian hankalana ja huonona Isakille.
Kolmoskauden lopussa Magnus lähtee "metsästämään" Vildeä, kuunneltuaan poikien kehoituksia olemaan kuin petoeläin saalistamassa. Tällä kaudella Vilde sanoo puistossa nuoleskellessaan, että Magnuksella on løvepikk ("leijonankulli"). Løve tarkoittaa suomeksi leijonaa eli saalistavaa petoeläintä. Vilde ja Magnus löysivät toisensa puhuessaan kissoista kolmoskauden lopussa. Näissä vikoissa bileissä Chrisillä on päässään kissankorvat, jotka on verrattavissa kissa- ja leijonajuttuihin Magnuksesta. Esim. myös Isak kutsuu Magnusta nimellä kattehookern eli vapaasti suomennettuna tyyppinä, joka pelehtii kissojen kanssa. Tämän nimen Magnus sai pussailtuaa tytön kanssa, jolla oli "kissankieli".
Ja onhan se løve vähän kuin englannin love eli rakkaus :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt tän vikan klipin jälkeen eri puolilta nettiä lukemieni kommenttien perusteella oon lopullisesti tajunnut, että todella monella katsojalla norjan kielen osaamattomuus vaikuttaa suuresti tulkintaan sarjan tapahtumista ja hahmoista. Noissa repliikeissä tulee ihan hirvittävästi infoa, joka menee monesti noissa amatöörikäännöksissä väärin tai hukkaan. Kohtauksen idean niillä kyllä saa esiin, mutta juuri ne yksityiskohdat on ne mitkä tekee Skamista niin nerokkaan juonellisesti ja kielellisesti. Ei todellakaan riitä et kääntää sanan vain jollakin vastaavalla sanalla esim. englanniksi.
Noilla kansainvälisillä faneilla vaikuttaa myös se, että ne ei selkeästi tiedä/ymmärrä norjalaisesta ja pohjoismaisesta kulttuurista ja yhteiskunnasta hirveästi. Ne on todella äänekkäästi kritisoineet sarjaa eri asioista ymmärtämättä, että sarja on tehty teini-ikäisille norjalaistytöille.
Kertokaa aloittaja ja yläpeukuttajat jotain esimerkkejä tästä niin me kielitaidottomat voidaan kierrellä veistä haavassa kun ei me vaan tajuta.
Esim siinä kun Youssef saattoi Sanan kotiin ja kysyi jotain "are we ok?" niin mikä oli oikea käännös?
No esimerkiksi tässä vikassa klipissä tuli musta loppuun yksi tarina (tää on aika pintapuolinen kuvaus ja mä oletan, että lukija on nähnyt muutakin matskua kuin pelkät jaksot) .
Se alkaa Isakista, joka elää haasteellisissa olosuhteissa, koska äiti seonnut, isä lähtenyt ja hän kamppailee seksuaalisuutensa kanssa. Isak tapaa kuitenkin Evenin ja rakastuu, mutta Even on sairas. Vaikka hänen kanssaan arki on usein hankalaa, Even on silti parasta Isakin elämässä. Yhtäkkiä Mikaelin kuva pompahtaa esiin Sanan näytöltä ja Isak tunnistaa hänet Evenin vanhaksi kaveriksi, tyypiksi, jota Even on ensin vitsillä kutsunut entiseksi elämänsä mieheksi. Mustasukkaisuus ja menettämisen pelko valtaa Isakin mielen kun Sana kieltäytyy kertomasta mitään Mikaelista ja myös Even vaikenee asiasta Isakin kysyessä asiasta. Mikael ilmestyy karaoke-bileisiin ja Isakin mustasukkaisuus ottaa vallan. Tappelussa Isak ottaa pataan Eliakselta reagoidessaan mustasukkaisesti Mikaeliin. Nyt Isak on henkisesti sekä myös ihan fyysisesti lyöty.
Palatessaan kouluun tauon jälkeen Isakilla on korvallaan voikukka, joka on norjaksi løvetann. Norjassa on käytössä termi løvetannbarn (kuten voikukkalapsi Suomessa), jolla tarkoitetaan vaikeissa olosuhteissa kasvavaa lasta/nuorta. Isakilla on kuitenkin yhä Even ja he tukevat ja täydentävät toisiaan eri tavoin. Myös Isakin isä on yhä Evakin elämässä ja vaikka tuki saattaa olla vain taloudellista, se on heille tarpeen.
Vikassa klipissä Vildellä on puolestaan päällään keltakukkainen mekko, kuten voikukat Isakin korvalla. Tällä viikolla Vilden kulissit romahtivat lopullisesti kun kävi ilmi, että Vilden äiti onkin sairas ja Vilde tarvitsee rahaa Chrisiltä laskuihin. Vilden tilanne onkin siis hyvin samanlainen kuin Isakilla, jolla on myös sairas perheenjäsen (sekä äiti ja Even) ja taloudellisesti auttava isä.
Vilde ja Isak ovatkin siis molemmat løvetannbarn, voikukkalapsia, jotka ovat elävät vaikeassa elämäntilanteessa. Molemmilla on kuitenkin apua saatavilla. Vildellä Magnus, joka kuuntelee ja tukee häntä, Isakilla on ystävänä Sana, jolle hän puhuu asioista ja uskaltaa tunnustaa asioita. Isakilla isä auttaa taloudellisesti. Vildellä on myös Chris, joka on kuitenkin pitänyt itseään huonona ystävänä, koska osaa vain pelleillä ja hullutella, mutta osaa nyt terkkarikäynnin jälkeen paremmin puhua myös monella tapaa hankalista asioista. Vilden Chrisiä voidaan verrata siis Isakin Eveniin, joka pitää itseään liian hankalana ja huonona Isakille.
Kolmoskauden lopussa Magnus lähtee "metsästämään" Vildeä, kuunneltuaan poikien kehoituksia olemaan kuin petoeläin saalistamassa. Tällä kaudella Vilde sanoo puistossa nuoleskellessaan, että Magnuksella on løvepikk ("leijonankulli"). Løve tarkoittaa suomeksi leijonaa eli saalistavaa petoeläintä. Vilde ja Magnus löysivät toisensa puhuessaan kissoista kolmoskauden lopussa. Näissä vikoissa bileissä Chrisillä on päässään kissankorvat, jotka on verrattavissa kissa- ja leijonajuttuihin Magnuksesta. Esim. myös Isak kutsuu Magnusta nimellä kattehookern eli vapaasti suomennettuna tyyppinä, joka pelehtii kissojen kanssa. Tämän nimen Magnus sai pussailtuaa tytön kanssa, jolla oli "kissankieli".
Ja onhan se løve vähän kuin englannin love eli rakkaus :)
Tämä on just sellaista liiallista symbolipympolihässäkkää, mikä vain kiinnittää sarjassa turhiin pikkuseikkoihin huomiota. Kissanmetsästäjäleijonankielivoikukkakakkaramukulapakara... Äh. Liiallista kikkailua. Kikkailun sijasta olisi näitäkin asioita voinut kertoa tarinallisesti. Keltaista kukkamekkoa enemmän olisi kiinnostanut kuulla Vilden tarina itsessään. Leijonanmetsästäjäsymboliikkaa mielenkiintoisempi olisi ollut Magnuksen oma klippi jne. Symboliikka on ok, jos sillä ei korvata itse tarinaa. Nyt tässä on valitettavasti niin käynyt, että symboliikkahässäkkä on korvannut itse tarinankerronnan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt tän vikan klipin jälkeen eri puolilta nettiä lukemieni kommenttien perusteella oon lopullisesti tajunnut, että todella monella katsojalla norjan kielen osaamattomuus vaikuttaa suuresti tulkintaan sarjan tapahtumista ja hahmoista. Noissa repliikeissä tulee ihan hirvittävästi infoa, joka menee monesti noissa amatöörikäännöksissä väärin tai hukkaan. Kohtauksen idean niillä kyllä saa esiin, mutta juuri ne yksityiskohdat on ne mitkä tekee Skamista niin nerokkaan juonellisesti ja kielellisesti. Ei todellakaan riitä et kääntää sanan vain jollakin vastaavalla sanalla esim. englanniksi.
Noilla kansainvälisillä faneilla vaikuttaa myös se, että ne ei selkeästi tiedä/ymmärrä norjalaisesta ja pohjoismaisesta kulttuurista ja yhteiskunnasta hirveästi. Ne on todella äänekkäästi kritisoineet sarjaa eri asioista ymmärtämättä, että sarja on tehty teini-ikäisille norjalaistytöille.
Kertokaa aloittaja ja yläpeukuttajat jotain esimerkkejä tästä niin me kielitaidottomat voidaan kierrellä veistä haavassa kun ei me vaan tajuta.
Esim siinä kun Youssef saattoi Sanan kotiin ja kysyi jotain "are we ok?" niin mikä oli oikea käännös?
No esimerkiksi tässä vikassa klipissä tuli musta loppuun yksi tarina (tää on aika pintapuolinen kuvaus ja mä oletan, että lukija on nähnyt muutakin matskua kuin pelkät jaksot) .
Se alkaa Isakista, joka elää haasteellisissa olosuhteissa, koska äiti seonnut, isä lähtenyt ja hän kamppailee seksuaalisuutensa kanssa. Isak tapaa kuitenkin Evenin ja rakastuu, mutta Even on sairas. Vaikka hänen kanssaan arki on usein hankalaa, Even on silti parasta Isakin elämässä. Yhtäkkiä Mikaelin kuva pompahtaa esiin Sanan näytöltä ja Isak tunnistaa hänet Evenin vanhaksi kaveriksi, tyypiksi, jota Even on ensin vitsillä kutsunut entiseksi elämänsä mieheksi. Mustasukkaisuus ja menettämisen pelko valtaa Isakin mielen kun Sana kieltäytyy kertomasta mitään Mikaelista ja myös Even vaikenee asiasta Isakin kysyessä asiasta. Mikael ilmestyy karaoke-bileisiin ja Isakin mustasukkaisuus ottaa vallan. Tappelussa Isak ottaa pataan Eliakselta reagoidessaan mustasukkaisesti Mikaeliin. Nyt Isak on henkisesti sekä myös ihan fyysisesti lyöty.
Palatessaan kouluun tauon jälkeen Isakilla on korvallaan voikukka, joka on norjaksi løvetann. Norjassa on käytössä termi løvetannbarn (kuten voikukkalapsi Suomessa), jolla tarkoitetaan vaikeissa olosuhteissa kasvavaa lasta/nuorta. Isakilla on kuitenkin yhä Even ja he tukevat ja täydentävät toisiaan eri tavoin. Myös Isakin isä on yhä Evakin elämässä ja vaikka tuki saattaa olla vain taloudellista, se on heille tarpeen.
Vikassa klipissä Vildellä on puolestaan päällään keltakukkainen mekko, kuten voikukat Isakin korvalla. Tällä viikolla Vilden kulissit romahtivat lopullisesti kun kävi ilmi, että Vilden äiti onkin sairas ja Vilde tarvitsee rahaa Chrisiltä laskuihin. Vilden tilanne onkin siis hyvin samanlainen kuin Isakilla, jolla on myös sairas perheenjäsen (sekä äiti ja Even) ja taloudellisesti auttava isä.
Vilde ja Isak ovatkin siis molemmat løvetannbarn, voikukkalapsia, jotka ovat elävät vaikeassa elämäntilanteessa. Molemmilla on kuitenkin apua saatavilla. Vildellä Magnus, joka kuuntelee ja tukee häntä, Isakilla on ystävänä Sana, jolle hän puhuu asioista ja uskaltaa tunnustaa asioita. Isakilla isä auttaa taloudellisesti. Vildellä on myös Chris, joka on kuitenkin pitänyt itseään huonona ystävänä, koska osaa vain pelleillä ja hullutella, mutta osaa nyt terkkarikäynnin jälkeen paremmin puhua myös monella tapaa hankalista asioista. Vilden Chrisiä voidaan verrata siis Isakin Eveniin, joka pitää itseään liian hankalana ja huonona Isakille.
Kolmoskauden lopussa Magnus lähtee "metsästämään" Vildeä, kuunneltuaan poikien kehoituksia olemaan kuin petoeläin saalistamassa. Tällä kaudella Vilde sanoo puistossa nuoleskellessaan, että Magnuksella on løvepikk ("leijonankulli"). Løve tarkoittaa suomeksi leijonaa eli saalistavaa petoeläintä. Vilde ja Magnus löysivät toisensa puhuessaan kissoista kolmoskauden lopussa. Näissä vikoissa bileissä Chrisillä on päässään kissankorvat, jotka on verrattavissa kissa- ja leijonajuttuihin Magnuksesta. Esim. myös Isak kutsuu Magnusta nimellä kattehookern eli vapaasti suomennettuna tyyppinä, joka pelehtii kissojen kanssa. Tämän nimen Magnus sai pussailtuaa tytön kanssa, jolla oli "kissankieli".
Ja onhan se løve vähän kuin englannin love eli rakkaus :)
Tämä on just sellaista liiallista symbolipympolihässäkkää, mikä vain kiinnittää sarjassa turhiin pikkuseikkoihin huomiota. Kissanmetsästäjäleijonankielivoikukkakakkaramukulapakara... Äh. Liiallista kikkailua. Kikkailun sijasta olisi näitäkin asioita voinut kertoa tarinallisesti. Keltaista kukkamekkoa enemmän olisi kiinnostanut kuulla Vilden tarina itsessään. Leijonanmetsästäjäsymboliikkaa mielenkiintoisempi olisi ollut Magnuksen oma klippi jne. Symboliikka on ok, jos sillä ei korvata itse tarinaa. Nyt tässä on valitettavasti niin käynyt, että symboliikkahässäkkä on korvannut itse tarinankerronnan.
Sä todistit juuri hyvin sen, että sen kielen ja kulttuurin ymmärtämisellä saa jaksosta heti enemmän irti eikä joka asiaa tarvitse selittää erikseen rautalangasta vääntämällä.
Vierailija kirjoitti:
Huvitti miten Pepsi maxit jaksettiin esittää hamaan loppuun asti.. Muslimitytöille "ai ette saa juoda?" ;)
Niin siis paaston aikana ei saa juoda edes vettä. Ei kai tuota nyt ihan kaikki tiedä?
Mäkin pääsen viimein tänne purkamaan mun ajatuksia! Mulla pääsi itku siinä kohtaa, kun Vilde ja Chris juttelivat. Emmalle ja P-Chrisille nauroin, Evalle ja Jonakselle taas kyynelehdin. Ja kun tajusin, että sarjaa loppuu kuten se alkoikin, eli Jonaksen puheeseen, oli kyynelhanat lopullisesti auki. Mulle jäi hyvä fiilis loppuklipistä, ja haikein mutta tyytyväisin mielin jätän Skamille hyvästit. (okei ketä mä huijaan, alan huomenna katsoa areenasta ykköskautta :D)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt tän vikan klipin jälkeen eri puolilta nettiä lukemieni kommenttien perusteella oon lopullisesti tajunnut, että todella monella katsojalla norjan kielen osaamattomuus vaikuttaa suuresti tulkintaan sarjan tapahtumista ja hahmoista. Noissa repliikeissä tulee ihan hirvittävästi infoa, joka menee monesti noissa amatöörikäännöksissä väärin tai hukkaan. Kohtauksen idean niillä kyllä saa esiin, mutta juuri ne yksityiskohdat on ne mitkä tekee Skamista niin nerokkaan juonellisesti ja kielellisesti. Ei todellakaan riitä et kääntää sanan vain jollakin vastaavalla sanalla esim. englanniksi.
Noilla kansainvälisillä faneilla vaikuttaa myös se, että ne ei selkeästi tiedä/ymmärrä norjalaisesta ja pohjoismaisesta kulttuurista ja yhteiskunnasta hirveästi. Ne on todella äänekkäästi kritisoineet sarjaa eri asioista ymmärtämättä, että sarja on tehty teini-ikäisille norjalaistytöille.
Kertokaa aloittaja ja yläpeukuttajat jotain esimerkkejä tästä niin me kielitaidottomat voidaan kierrellä veistä haavassa kun ei me vaan tajuta.
Esim siinä kun Youssef saattoi Sanan kotiin ja kysyi jotain "are we ok?" niin mikä oli oikea käännös?
No esimerkiksi tässä vikassa klipissä tuli musta loppuun yksi tarina (tää on aika pintapuolinen kuvaus ja mä oletan, että lukija on nähnyt muutakin matskua kuin pelkät jaksot) .
Se alkaa Isakista, joka elää haasteellisissa olosuhteissa, koska äiti seonnut, isä lähtenyt ja hän kamppailee seksuaalisuutensa kanssa. Isak tapaa kuitenkin Evenin ja rakastuu, mutta Even on sairas. Vaikka hänen kanssaan arki on usein hankalaa, Even on silti parasta Isakin elämässä. Yhtäkkiä Mikaelin kuva pompahtaa esiin Sanan näytöltä ja Isak tunnistaa hänet Evenin vanhaksi kaveriksi, tyypiksi, jota Even on ensin vitsillä kutsunut entiseksi elämänsä mieheksi. Mustasukkaisuus ja menettämisen pelko valtaa Isakin mielen kun Sana kieltäytyy kertomasta mitään Mikaelista ja myös Even vaikenee asiasta Isakin kysyessä asiasta. Mikael ilmestyy karaoke-bileisiin ja Isakin mustasukkaisuus ottaa vallan. Tappelussa Isak ottaa pataan Eliakselta reagoidessaan mustasukkaisesti Mikaeliin. Nyt Isak on henkisesti sekä myös ihan fyysisesti lyöty.
Palatessaan kouluun tauon jälkeen Isakilla on korvallaan voikukka, joka on norjaksi løvetann. Norjassa on käytössä termi løvetannbarn (kuten voikukkalapsi Suomessa), jolla tarkoitetaan vaikeissa olosuhteissa kasvavaa lasta/nuorta. Isakilla on kuitenkin yhä Even ja he tukevat ja täydentävät toisiaan eri tavoin. Myös Isakin isä on yhä Evakin elämässä ja vaikka tuki saattaa olla vain taloudellista, se on heille tarpeen.
Vikassa klipissä Vildellä on puolestaan päällään keltakukkainen mekko, kuten voikukat Isakin korvalla. Tällä viikolla Vilden kulissit romahtivat lopullisesti kun kävi ilmi, että Vilden äiti onkin sairas ja Vilde tarvitsee rahaa Chrisiltä laskuihin. Vilden tilanne onkin siis hyvin samanlainen kuin Isakilla, jolla on myös sairas perheenjäsen (sekä äiti ja Even) ja taloudellisesti auttava isä.
Vilde ja Isak ovatkin siis molemmat løvetannbarn, voikukkalapsia, jotka ovat elävät vaikeassa elämäntilanteessa. Molemmilla on kuitenkin apua saatavilla. Vildellä Magnus, joka kuuntelee ja tukee häntä, Isakilla on ystävänä Sana, jolle hän puhuu asioista ja uskaltaa tunnustaa asioita. Isakilla isä auttaa taloudellisesti. Vildellä on myös Chris, joka on kuitenkin pitänyt itseään huonona ystävänä, koska osaa vain pelleillä ja hullutella, mutta osaa nyt terkkarikäynnin jälkeen paremmin puhua myös monella tapaa hankalista asioista. Vilden Chrisiä voidaan verrata siis Isakin Eveniin, joka pitää itseään liian hankalana ja huonona Isakille.
Kolmoskauden lopussa Magnus lähtee "metsästämään" Vildeä, kuunneltuaan poikien kehoituksia olemaan kuin petoeläin saalistamassa. Tällä kaudella Vilde sanoo puistossa nuoleskellessaan, että Magnuksella on løvepikk ("leijonankulli"). Løve tarkoittaa suomeksi leijonaa eli saalistavaa petoeläintä. Vilde ja Magnus löysivät toisensa puhuessaan kissoista kolmoskauden lopussa. Näissä vikoissa bileissä Chrisillä on päässään kissankorvat, jotka on verrattavissa kissa- ja leijonajuttuihin Magnuksesta. Esim. myös Isak kutsuu Magnusta nimellä kattehookern eli vapaasti suomennettuna tyyppinä, joka pelehtii kissojen kanssa. Tämän nimen Magnus sai pussailtuaa tytön kanssa, jolla oli "kissankieli".
Ja onhan se løve vähän kuin englannin love eli rakkaus :)
Tämä on just sellaista liiallista symbolipympolihässäkkää, mikä vain kiinnittää sarjassa turhiin pikkuseikkoihin huomiota. Kissanmetsästäjäleijonankielivoikukkakakkaramukulapakara... Äh. Liiallista kikkailua. Kikkailun sijasta olisi näitäkin asioita voinut kertoa tarinallisesti. Keltaista kukkamekkoa enemmän olisi kiinnostanut kuulla Vilden tarina itsessään. Leijonanmetsästäjäsymboliikkaa mielenkiintoisempi olisi ollut Magnuksen oma klippi jne. Symboliikka on ok, jos sillä ei korvata itse tarinaa. Nyt tässä on valitettavasti niin käynyt, että symboliikkahässäkkä on korvannut itse tarinankerronnan.
Sä todistit juuri hyvin sen, että sen kielen ja kulttuurin ymmärtämisellä saa jaksosta heti enemmän irti eikä joka asiaa tarvitse selittää erikseen rautalangasta vääntämällä.
En ole se jolle kommentoit, mutta mielestäni sinullakin on aika vahvaa tulkintaa. Ei norjalaisilla keskustelupalstoillakaan itsestään selvyyksinä noita pidetty, ja esimerkiksi tuo Chrisin kissankorva ei kyllä mitenkään järjellisesti liity noihin asioihin joita kuvasit.
Se, että tässä on menty vahvaan symboliikkaan, ei todellakaan tarkoita että symboliikalla voidaan korvata itse tarinankerrontaa, joka - anteeksi oma mielipiteeni, jäi paikoin hyvin köykäiseksi. Mielestäni se viimeisin puhe sanalle kuvaa koko kauden"syvällisyyden" tai itse asiassa sen puutteen. Hienoja sanoja, paljon kysymyksiä, huono koheesio eikä juurikaan vastauksia. Mutta ymmärrän toki, että kun kyseessä on nuorten sarja, ei "syvällisyyden" tason tarvitse olla kovinkaan kummoista. Riittää että on nuoria kauniita ihmisiä, ihmissuhdedraamaa ja söpöilyä. Latteudetkin kuulostavat viisauksilta, kun ne oikein ladotaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt tän vikan klipin jälkeen eri puolilta nettiä lukemieni kommenttien perusteella oon lopullisesti tajunnut, että todella monella katsojalla norjan kielen osaamattomuus vaikuttaa suuresti tulkintaan sarjan tapahtumista ja hahmoista. Noissa repliikeissä tulee ihan hirvittävästi infoa, joka menee monesti noissa amatöörikäännöksissä väärin tai hukkaan. Kohtauksen idean niillä kyllä saa esiin, mutta juuri ne yksityiskohdat on ne mitkä tekee Skamista niin nerokkaan juonellisesti ja kielellisesti. Ei todellakaan riitä et kääntää sanan vain jollakin vastaavalla sanalla esim. englanniksi.
Noilla kansainvälisillä faneilla vaikuttaa myös se, että ne ei selkeästi tiedä/ymmärrä norjalaisesta ja pohjoismaisesta kulttuurista ja yhteiskunnasta hirveästi. Ne on todella äänekkäästi kritisoineet sarjaa eri asioista ymmärtämättä, että sarja on tehty teini-ikäisille norjalaistytöille.
Kertokaa aloittaja ja yläpeukuttajat jotain esimerkkejä tästä niin me kielitaidottomat voidaan kierrellä veistä haavassa kun ei me vaan tajuta.
Esim siinä kun Youssef saattoi Sanan kotiin ja kysyi jotain "are we ok?" niin mikä oli oikea käännös?
No esimerkiksi tässä vikassa klipissä tuli musta loppuun yksi tarina (tää on aika pintapuolinen kuvaus ja mä oletan, että lukija on nähnyt muutakin matskua kuin pelkät jaksot) .
Se alkaa Isakista, joka elää haasteellisissa olosuhteissa, koska äiti seonnut, isä lähtenyt ja hän kamppailee seksuaalisuutensa kanssa. Isak tapaa kuitenkin Evenin ja rakastuu, mutta Even on sairas. Vaikka hänen kanssaan arki on usein hankalaa, Even on silti parasta Isakin elämässä. Yhtäkkiä Mikaelin kuva pompahtaa esiin Sanan näytöltä ja Isak tunnistaa hänet Evenin vanhaksi kaveriksi, tyypiksi, jota Even on ensin vitsillä kutsunut entiseksi elämänsä mieheksi. Mustasukkaisuus ja menettämisen pelko valtaa Isakin mielen kun Sana kieltäytyy kertomasta mitään Mikaelista ja myös Even vaikenee asiasta Isakin kysyessä asiasta. Mikael ilmestyy karaoke-bileisiin ja Isakin mustasukkaisuus ottaa vallan. Tappelussa Isak ottaa pataan Eliakselta reagoidessaan mustasukkaisesti Mikaeliin. Nyt Isak on henkisesti sekä myös ihan fyysisesti lyöty.
Palatessaan kouluun tauon jälkeen Isakilla on korvallaan voikukka, joka on norjaksi løvetann. Norjassa on käytössä termi løvetannbarn (kuten voikukkalapsi Suomessa), jolla tarkoitetaan vaikeissa olosuhteissa kasvavaa lasta/nuorta. Isakilla on kuitenkin yhä Even ja he tukevat ja täydentävät toisiaan eri tavoin. Myös Isakin isä on yhä Evakin elämässä ja vaikka tuki saattaa olla vain taloudellista, se on heille tarpeen.
Vikassa klipissä Vildellä on puolestaan päällään keltakukkainen mekko, kuten voikukat Isakin korvalla. Tällä viikolla Vilden kulissit romahtivat lopullisesti kun kävi ilmi, että Vilden äiti onkin sairas ja Vilde tarvitsee rahaa Chrisiltä laskuihin. Vilden tilanne onkin siis hyvin samanlainen kuin Isakilla, jolla on myös sairas perheenjäsen (sekä äiti ja Even) ja taloudellisesti auttava isä.
Vilde ja Isak ovatkin siis molemmat løvetannbarn, voikukkalapsia, jotka ovat elävät vaikeassa elämäntilanteessa. Molemmilla on kuitenkin apua saatavilla. Vildellä Magnus, joka kuuntelee ja tukee häntä, Isakilla on ystävänä Sana, jolle hän puhuu asioista ja uskaltaa tunnustaa asioita. Isakilla isä auttaa taloudellisesti. Vildellä on myös Chris, joka on kuitenkin pitänyt itseään huonona ystävänä, koska osaa vain pelleillä ja hullutella, mutta osaa nyt terkkarikäynnin jälkeen paremmin puhua myös monella tapaa hankalista asioista. Vilden Chrisiä voidaan verrata siis Isakin Eveniin, joka pitää itseään liian hankalana ja huonona Isakille.
Kolmoskauden lopussa Magnus lähtee "metsästämään" Vildeä, kuunneltuaan poikien kehoituksia olemaan kuin petoeläin saalistamassa. Tällä kaudella Vilde sanoo puistossa nuoleskellessaan, että Magnuksella on løvepikk ("leijonankulli"). Løve tarkoittaa suomeksi leijonaa eli saalistavaa petoeläintä. Vilde ja Magnus löysivät toisensa puhuessaan kissoista kolmoskauden lopussa. Näissä vikoissa bileissä Chrisillä on päässään kissankorvat, jotka on verrattavissa kissa- ja leijonajuttuihin Magnuksesta. Esim. myös Isak kutsuu Magnusta nimellä kattehookern eli vapaasti suomennettuna tyyppinä, joka pelehtii kissojen kanssa. Tämän nimen Magnus sai pussailtuaa tytön kanssa, jolla oli "kissankieli".
Ja onhan se løve vähän kuin englannin love eli rakkaus :)
Tämä on just sellaista liiallista symbolipympolihässäkkää, mikä vain kiinnittää sarjassa turhiin pikkuseikkoihin huomiota. Kissanmetsästäjäleijonankielivoikukkakakkaramukulapakara... Äh. Liiallista kikkailua. Kikkailun sijasta olisi näitäkin asioita voinut kertoa tarinallisesti. Keltaista kukkamekkoa enemmän olisi kiinnostanut kuulla Vilden tarina itsessään. Leijonanmetsästäjäsymboliikkaa mielenkiintoisempi olisi ollut Magnuksen oma klippi jne. Symboliikka on ok, jos sillä ei korvata itse tarinaa. Nyt tässä on valitettavasti niin käynyt, että symboliikkahässäkkä on korvannut itse tarinankerronnan.
Sä todistit juuri hyvin sen, että sen kielen ja kulttuurin ymmärtämisellä saa jaksosta heti enemmän irti eikä joka asiaa tarvitse selittää erikseen rautalangasta vääntämällä.
Sun symbolit eivät avanneet yhtään sen enempää Isakin ja Vilden kotioloja, kuin mitä jo tiedettiin. Tuo tiedettiin jo, että molemmilla on vaikeaa kotona. Se, että laitetaan kukkamekko päälle ja korvan taakse voikukka eivät sitä asiaa sen syvällisemmin avaa ja kuvaa. Sen sijaan ajan antaminen näiden asioiden kertomiselle hahmojen itsensä näkökulmasta olisi avannut vaikeita kotioloja paljon enemmän. Kissanmetsästäjäkielet sun muut eivät Magnuksen tarinaa mitenkään monipuolista. Maukuminen, kissankorvat ja luikertelevat kielivertaukset eivät Magnusia sen mielenkiintoisemmaksi tee. Ajan antaminen myös hänen omalle näkökulmalle sen olisi tehnyt.
Areenaan päivittynyt, että ohjelma on tulossa katsottavaksi tänään klo 21.15 eli ihan kohta! Toivottavasti pitää paikkansa.
Nyt se on areenaassa mutta ei lähde pyörimään.
Pepsimaxit taivasteli kylläkin sitä, etteivät muslimit juo edes _vettä_ paaston aikana päiväsaikaan. Sitten totesivat, että tällainen tuplajuhlat tuntuu varmaan mahtavalta paaston jälkeen.