Miten kirosanat kääntyvät kymmenelle kielelle? Esim. onko "perkele" aivan aito suomalainen kirosana,voiko sitä kääntää englanniksi lainkaan?
Kääntäkää samantein "vittu" kymmenelle eri kielelle.
Kommentit (21)
Perkele-sana on yleisimmän käsityksen mukaan lainaa balttilaisista kielistä. Sitä vastaavat latvian kielen perkons ja liettuan kielen perkūnas, jotka tarkoittavat ukkosenjumalaa.[2] Myös slaavilaisessa mytologiassa oli ylijumala, jonka nimi on samaa kantaa, Perun. Samaan ukkosenjumalien joukkoon kuuluivat teutonien Toran, walesilaisten Tarann, joiden mukaan roomalaiset aikoinaan kutsuivat kelttiläisten taivaanjumalaa nimellä Taranis, sekä skandinaavien Thor.[4]
Perkons ja perkūnas palautuvat 'lyöntiä' tai 'iskua' tarkoittavaan indoeurooppalaiseen sanaan (*perku, *pergo tms.), johon on lisätty jumalan nimeä osoittava *no-pääte.[5] Balttien ja slaavien muinaisen ukkosenjumalan nimi oli luultavasti Perkunos.[6]
Jotkut uuspakanat ovat ottaneet nimen Perkele käyttöön puhuessaan Ukko ylijumalasta, mutta lähinnä omassa piirissään, sillä se voidaan edelleen helposti ymmärtää saatanaksi.[7]
Fenno-ugristiikan professori Ulla-Maija Forsbergin (os. Kulonen) mukaan suomessa ja sen lähisukukielissä ei ainakaan enää näy minkäänlaista viittausta siihen, että nimet ’perkele’ tai ’perkuna’ liittyisivät itämerensuomalaiseen pakanalliseen uskontotermiin eikä liioin ukkoseen. Forsbergin mukaan on siis mahdollista, että perkuna-sanalla on jo muinaisessa balttilaisessa kielimuodossa ollut uskonnollisen merkityksen myötä syntynyttä voimasanakäyttöä, ja se on voinut alun perinkin tulla lainatuksi kantasuomeen nimenomaan voimasanana. Forsbergin mukaan suomen perkele-sanaa vastaavat muun muassa viron põrgu eli ’helvetti’, vatjan põrku eli ’helvetti’, ’manala’, karjalan perkeleh eli ’paha henki’. [8]
Myös arkelogi ja emeritusprofessori Unto Salon mukaan perkele-sanue viittaa itämerensuomalaisissa kielissä nimenomaan "helvettiin" ja jopa myöhempään kristilliseen "sielunvihollisen" käsitteeseen. [9]
Kyllä ne ulkomaalaiset perkeleen oppii hyvin nopeaan, kun muutaman kerran päräytät kunnolla. Jokaisessa turistirysässä sisäänheittäjät jo tuntevat perkeleen.
Carajo! No me importa un carajo, I don't give a fuck. Perkeleelle en tiedä käännöstä espanjaksi. M29 ja latino
Ostié! Câlice! Sacrament! Jesu Christ tabernak!
Kanadan Quebecissa kiroillaan hartaan uskonnollisesti.
Ah, Panagia mou! Lausutaan suurin piirtein "apanajamu". Kreikkaa. Vähän vastaava kuin suomen jumalauta.
Vierailija kirjoitti:
Carajo! No me importa un carajo, I don't give a fuck. Perkeleelle en tiedä käännöstä espanjaksi. M29 ja latino
Unohdit, has olvidado, la frase aún más comun: 'Me cago en leche' ja 'Hostias' (muy usado en Espana)
Latinassa lähellä olisi ehkä "mehercle", joka viittaa Herkuleeseen tyyliin "kautta Herkuleen" ja on huudahdus, päivittely tai vannonta. Hauskasti äänteet ovat samantyyliset kuin "perkeleessä".
El Coyote kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Carajo! No me importa un carajo, I don't give a fuck. Perkeleelle en tiedä käännöstä espanjaksi. M29 ja latino
Unohdit, has olvidado, la frase aún más comun: 'Me cago en leche' ja 'Hostias' (muy usado en Espana)
Hola El Coyote! No soy ciudadano de España y sé muchas frases coloridas. Tambien, La concha de tu madre! M29 ja latino
Ehkä vähän OT, mutta jossain komediassa "oh by fucksie/fucksy" oli käännetty hauskasti "voihan vitura".
Vierailija kirjoitti:
Ei kieltä käännetä niin, että etsitään yksittäisille sanoille käännös. Siinä missä suomeksi huudetaan "v****" ei todellakaan angloamerikkalaisissa maissa käytetä sanaa "cunt" vaan "fuck".
Niin, hakeeko ap nimenomaan kirjaimellisia käännöksiä? Kun esim perkeleelle ei sellaista ainakaan englannin kielessä ole... ja onhan saatanakin englanniksi "satan" , mutta ei siellä huudeta "oh, satan" :D
Kääntyynhän kiroiluun ja manaamiseen käytetyt sanat siinä mielessä ihan hyvin, että viddu on ruotsalaisella, muinaisegyptiläisellä ja amerikkalaisellalkin naisella. Kristinusko useissa maissa viimeiset 2000 v - kris tus, helvetti, perkele (piru merkityksessä), saa tana ym. uskonnolliset sanat manauksina.
Onko edes ainuttakaan aitosuomenkielistä kirosanaa? Pikemminkin voisi kysyä?
https://www.kotus.fi/nyt/kotus-blogi/kersti_juva?8958_m=9941 Rumista sanoista, kielenkääntäjä.
Eri kielten sanastot eivät todellakaan käy yksiin. Kullakin kieliyhteisöllä on historiansa, joka näkyy sanaston rakenteessa.
https://www.kotus.fi/nyt/kotus-blogi/kersti_juva?8958_m=10397
Miten kiroillaan saksaksi? Muutakuin scheiße.
Löysikö perjantai-iltaan kielimiehiä tai -naisia?
Espanjan opintoja https://espanjaa.wordpress.com/tag/kirosanat/
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=784
https://www.radiocity.fi/uutiset/viihde/a-2114
Fucktionary on ensimmäinen Suomessa laadittu englannin arkikielen sanakirja, jossa esitetään kirosanoja ja muita tyylillisesti arveluttavia ilmaisuja - niitä, joita ei perinteisistä sanakirjoista löydy.
Löysin joskun nettisanakirjankin enkun kirosanoista, mutta sitä ei kai enää ole.`En löydä enää.
Perkele!, dam it!