Miksi Suomessa facebook lausutaan "feisbuuk" vaikka book kuuluisi lausua "buk"?
Mistä tuo buuk on tullut?
Eikä voi kuitata sillä että se olisi suomalainen lausuntatapa, sillä suomalainen lausuntatapa oli fasebook.
Kommentit (59)
Minä sanon lärviteos tai pärstäopus tästä lähtien. Toivottavasti miellyttää kaikkia!
No voi kauheeta! =D
Jos puhun suomea, niin lausun sen suomalaisittan feispuukki ja joskus se vääntyy jopa veispuukiksi. Jos taas puhun englantia (joka on mm. työkieleni), niin lausun sen miten pitääkin.
Sama asia, kun kirjoitan somessa, kirjoittaminen lähentelee puhekieltä. Kielioppivirheistä viis. Jos taas kirjotain jotain virallista, kiinnitän huomiota tarkasti kieleen.
Ennemminkin kysyn, että miks kaikki pitää ottaa niin hiton kirjaimellisesti? feisbuuuuuuk, feisbuk. Pääasia että tulee ymmärretyksi.
Eiköhän kyse ole siitä, että suomea puhuessa on helpompi ääntää vieraskielisiä sanoja niin, että ne vastaavat äänteiltään enemmän suomea. Sanojen loppuun lisätään kirjaimia koska tämä on tyypillistä suomen kielelle. Vokaaleja vaihdetaan, koska suomen kielessä on vokaaliharmonia ja täten suomea puhuessa on helpompaa ääntää sanat vokaaliharmonian mukaan.
Omasta kokemuksesta ainakin voin sanoa, että esim. Facebook ääntyy eri tavalla riippuen siitä mitä kolmesta käyttämästä kielestäni satun käyttämään. :)
Sanon suomeksi feisbuuk, mutta jos puhuisin englantia puhuville, sanoisin sen buk. Samoin sanon niin kuin kirjoitetaan yves rocher tai clarins, vaikka osaisin kyllä lausua ne myös ranskalaisittain. Tosin lausun feis enkä fase, mutta siksi että kuulija on tottunut feiseen ja ymmärtää sen.
Kuulostaa vain jotenkin oudolta ja kieleen sopimattomalta lausua täysin vieraasti suomen keskellä.
Vierailija kirjoitti:
Sanon suomeksi feisbuuk, mutta jos puhuisin englantia puhuville, sanoisin sen buk. Samoin sanon niin kuin kirjoitetaan yves rocher tai clarins, vaikka osaisin kyllä lausua ne myös ranskalaisittain. Tosin lausun feis enkä fase, mutta siksi että kuulija on tottunut feiseen ja ymmärtää sen.
Kuulostaa vain jotenkin oudolta ja kieleen sopimattomalta lausua täysin vieraasti suomen keskellä.
Sehän olisi kuin jos olisi (aikanaan kun ne vielä olivat käytössä) pätkäisty joltain c-kasetilla olevan jonkun haastattelun keskeltä nauha leikkaamalla poikki ja lisätty pätkä joltain aivan toiselta nauhalta ,jossa on jo ihan erikuuloinen pohjakohinakin...
Johtuisiko sijapäätteistä? Helpompi sanoa suomeksi feisbuukissa sitä tätä tota kuin feisbukissa sitä tätä tota.
Tampereella esim. Dodge lausutaan Rotke, elikkä näin nääs.
Jossain vaiheessa radiossa mainosti tanssikoulu Footlight mutta mainoksessa se oli 'fuuuuuuutlait'.
Vierailija kirjoitti:
Miten ap lausuu google tai googlata?
Kuukle. Verbi kuukkeloida :DDD
Vierailija kirjoitti:
Sanon suomeksi feisbuuk, mutta jos puhuisin englantia puhuville, sanoisin sen buk. Samoin sanon niin kuin kirjoitetaan yves rocher tai clarins, vaikka osaisin kyllä lausua ne myös ranskalaisittain. Tosin lausun feis enkä fase, mutta siksi että kuulija on tottunut feiseen ja ymmärtää sen.
Kuulostaa vain jotenkin oudolta ja kieleen sopimattomalta lausua täysin vieraasti suomen keskellä.
"Haluaisin joskus käydä nev yorkissa, nähdä vorld trade kenterin paikka ja katsella maisemia empire state puildingista."
Miksi näitä tälläisiä aloituksia on tullut tänään ihan liian monta? Jos ette halua kuulla suomenkielisten ihmisten ääntävän sanoja suomalaisittain, muuttakaa pois Suomesta tai vaikka jollekkin ruotsinkieliselle alueelle, he lausuvat yleensä englantia nätimmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanon suomeksi feisbuuk, mutta jos puhuisin englantia puhuville, sanoisin sen buk. Samoin sanon niin kuin kirjoitetaan yves rocher tai clarins, vaikka osaisin kyllä lausua ne myös ranskalaisittain. Tosin lausun feis enkä fase, mutta siksi että kuulija on tottunut feiseen ja ymmärtää sen.
Kuulostaa vain jotenkin oudolta ja kieleen sopimattomalta lausua täysin vieraasti suomen keskellä.
"Haluaisin joskus käydä nev yorkissa, nähdä vorld trade kenterin paikka ja katsella maisemia empire state puildingista."
Noinko sanoisitte, fasebookkaajat?
Vierailija kirjoitti:
Miksi Suomessa lausutaan Citymarket 'sitimarket' eikä 'sitimaakit'? Niin... sama kai se, kunhan ymmärtää mistä on kysymys.
Se lausutaan sitymarket tai kitymarket.
No en minä kirjaakaan lausu englanniksi buk vaan buuk.
Ai laik to riid fäntäsy buuks.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aloittaja on täsmälleen oikeassa, suomalaiset eivät osaa lausua niinkään yksinkertaista sanaa kuin book. Toimittajat eivät ole tässä asiassa yhtään sen parempia.
On toki myönnettävä, että englanninkielen vokaalien pituuden ymmärtäminen ja osaaminen on hieman haasteellista,mutta kyllä tuo nyt pitäisi osata. Samoin kuulostaa junttimaiselta kun jengi lausuu "guud".
Härreguud. Sähän sen sanoit, ihme junttijengi.
Joillakin menee jopa ruotsi ja englanti sekaisin, mutta niinhän se on täällä junttilandiassa.
Sen verran voin tässä ilmaiseksi sivistää, että englannin pitkä vokaali lausutaan lyhyenä, kun sen perässä on soinniton konsonantti. Hyvä esimerkki on juuri book - buk. Jos taas vokaalin jälkeen tulee soinnillinen konsonantti, vokaali on hieman pitempi,mutta ei missään tapauksessa yhtä pitkä kuin suomen kaksoisvokaali. Esimerkiksi good- lausutaan hieman pitempään kuin gud mutta lyhyempään kuin guud.
Olkaa hyvä!
Meek, leek, feet.
Kiitos!
Se on kitumarket.
Feisbuuk taas on passiivis-aggressiivinen kompromissi. Täytyyhän se sanoa niin, että se on edes tavallaan suomea. Ei tässä sentään lakeijoita olla. Eikä kyllä pidäkään.