Miten järkevästi suomennetaan "he is too intelligent for his own good"?
.
Kommentit (40)
Niin, tai sitten Hän on liiallisen älykkyytensä uhri. Aktuaalistuva merkitys riippuu kontekstista!
Vierailija kirjoitti:
Kompastuu omaan näppäryyteensä
..eli kapsahtaa katajaan kun kuuseen kurkottaa ;)
Vierailija kirjoitti:
Tässä käsittääkseni pyydettiin käännöstä, ei tulkintaa.
...tulkintoja jotka eivät edes osu maaliin.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on lauseen konteksti? Entä tekstin laji?
Tekstin laji on fiktio, jos se on mitä tarkoitat. Minä olen muuttanut Suomeen viisi vuotta sitten, ja kirjoitan siis tällaista fiktiivistä novellia kielitaitoni parantamiseksi. Sekoitan paljon Englantia puheeseeni, ja teen kielioppivirheitä, ja koetan päästä siitä eroon.
Konteksti on se, että kaksi kaverusta keskustelevat siitä, mitä heidän yhteiselle ystävälleen on tapahtunut, ja hänen todetaan joutuneen paikallisen fiktiivisen hallituksen vangiksi koska hallitus tarvitsee häntä johonkin tuolloin vielä määrittelemättömään projektiin.
-AP
Omaa parastaan ajatellen hän on liian älykäs