Miten järkevästi suomennetaan "he is too intelligent for his own good"?
Kommentit (40)
Hän on liian älykäs omaksi hyväkseen.
Hän on liian älykäs omaksi parhaakseen.
Mä oikosin vähän: Hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan.
Hän on älykkäämpi kuin hänelle olisi hyväksi.
Niin, tai sitten Hän on liiallisen älykkyytensä uhri. Aktuaalistuva merkitys riippuu kontekstista!
Luulee tietävänsä, mutta ei tiedä luulevansa.
Vierailija kirjoitti:
Kompastuu omaan näppäryyteensä
..eli kapsahtaa katajaan kun kuuseen kurkottaa ;)
Tässä käsittääkseni pyydettiin käännöstä, ei tulkintaa.
Mikä on lauseen konteksti? Entä tekstin laji?
Vierailija kirjoitti:
Tässä käsittääkseni pyydettiin käännöstä, ei tulkintaa.
...tulkintoja jotka eivät edes osu maaliin.
Joka toiselle kuoppaa kaivaa, joka toiselle ei. Älykästä.
Lauseen konteksti on sen semanttis-syntaktinen esiintymisympäristö.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on lauseen konteksti? Entä tekstin laji?
Tekstin laji on fiktio, jos se on mitä tarkoitat. Minä olen muuttanut Suomeen viisi vuotta sitten, ja kirjoitan siis tällaista fiktiivistä novellia kielitaitoni parantamiseksi. Sekoitan paljon Englantia puheeseeni, ja teen kielioppivirheitä, ja koetan päästä siitä eroon.
Konteksti on se, että kaksi kaverusta keskustelevat siitä, mitä heidän yhteiselle ystävälleen on tapahtunut, ja hänen todetaan joutuneen paikallisen fiktiivisen hallituksen vangiksi koska hallitus tarvitsee häntä johonkin tuolloin vielä määrittelemättömään projektiin.
-AP
Vierailija kirjoitti:
Hän ei ymmärrä omaa parastaan
Eikö muka?
On niin typerä lause ettei voi kääntää
Omaa parastaan ajatellen hän on liian älykäs