Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten järkevästi suomennetaan "he is too intelligent for his own good"?

Vierailija
17.10.2016 |

.

Kommentit (40)

Vierailija
21/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On niin typerä lause ettei voi kääntää

Höpsis, ihan tavallinen lause.

Vierailija
22/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuon lauseen voi ymmärtää englanniksikin useammalla tavalla- joko niin että se josta puhutaan on liian pedantti/yli-analysoi ja hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan tai sitten tekee hänestä epäsuositun, tai niin että sanoja tarkoittaa: olet liian fiksu minulle/minua fiksumpi. Olen kuullut molempia tulkintoja. Yksinkertaistettuna: hän on vähän liiankin älykäs.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Venäjällä ei kuulemma tarvitse mennä armeijaan jos on liian älykäs, jolloin voisi sanoa, että on liian viisas omaksi parhaakseen.

Vierailija
24/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Venäjällä ei kuulemma tarvitse mennä armeijaan jos on liian älykäs, jolloin voisi sanoa, että on liian viisas omaksi parhaakseen.

Suomeksi noin epäluontevasti ei vaan voi sanoa.

Vierailija
25/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuon lauseen voi ymmärtää englanniksikin useammalla tavalla- joko niin että se josta puhutaan on liian pedantti/yli-analysoi ja hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan tai sitten tekee hänestä epäsuositun, tai niin että sanoja tarkoittaa: olet liian fiksu minulle/minua fiksumpi. Olen kuullut molempia tulkintoja. Yksinkertaistettuna: hän on vähän liiankin älykäs.

Et sitten osannut suomentaa googlettamaasi ;)

Vierailija
26/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuon lauseen voi ymmärtää englanniksikin useammalla tavalla- joko niin että se josta puhutaan on liian pedantti/yli-analysoi ja hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan tai sitten tekee hänestä epäsuositun, tai niin että sanoja tarkoittaa: olet liian fiksu minulle/minua fiksumpi. Olen kuullut molempia tulkintoja. Yksinkertaistettuna: hän on vähän liiankin älykäs.

Ei, tuota lausetta ei voi ymmärtää noin. Tai näköjään voi, mutta se on väärinymmärys.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuon lauseen voi ymmärtää englanniksikin useammalla tavalla- joko niin että se josta puhutaan on liian pedantti/yli-analysoi ja hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan tai sitten tekee hänestä epäsuositun, tai niin että sanoja tarkoittaa: olet liian fiksu minulle/minua fiksumpi. Olen kuullut molempia tulkintoja. Yksinkertaistettuna: hän on vähän liiankin älykäs.

Et sitten osannut suomentaa googlettamaasi ;)

Kuinka niin? Asun Englannissa, ja jos esim. äiti sanoo lapselleen: you're too smart for your own good- olet liian fiksu minulle.

Vierailija
28/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hänen korkea älykkyytensä kääntyy jo häntä itseään vastaan. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hän on liian välkky jotta se olisi hyvästä

Vierailija
30/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuon lauseen voi ymmärtää englanniksikin useammalla tavalla- joko niin että se josta puhutaan on liian pedantti/yli-analysoi ja hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan tai sitten tekee hänestä epäsuositun, tai niin että sanoja tarkoittaa: olet liian fiksu minulle/minua fiksumpi. Olen kuullut molempia tulkintoja. Yksinkertaistettuna: hän on vähän liiankin älykäs.

Et sitten osannut suomentaa googlettamaasi ;)

Kuinka niin? Asun Englannissa, ja jos esim. äiti sanoo lapselleen: you're too smart for your own good- olet liian fiksu minulle.

Onko äidinkielesi kuitenkin suomi? "Olet liian fiksu minulle" tarkoittaa kutakuinkin sitä, että toisen jutut menevät yli hilseen tai ei muuten pysy perässä tms. Ja se on taas ihan eri asia kuin "too smart for your own good". Juuri ja juuri voisi ehkä hyväksyä suomennokseksi (äidiltä lapselle sanottuna) "olet liian fiksu minun makuuni".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisko "teidän älykkyydellänne mikään esitetty lause ei käänny oikein suomeksi"?

Vierailija
32/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuon lauseen voi ymmärtää englanniksikin useammalla tavalla- joko niin että se josta puhutaan on liian pedantti/yli-analysoi ja hänen älykkyytensä kääntyy häntä vastaan tai sitten tekee hänestä epäsuositun, tai niin että sanoja tarkoittaa: olet liian fiksu minulle/minua fiksumpi. Olen kuullut molempia tulkintoja. Yksinkertaistettuna: hän on vähän liiankin älykäs.

Et sitten osannut suomentaa googlettamaasi ;)

Kuinka niin? Asun Englannissa, ja jos esim. äiti sanoo lapselleen: you're too smart for your own good- olet liian fiksu minulle.

Onko äidinkielesi kuitenkin suomi? "Olet liian fiksu minulle" tarkoittaa kutakuinkin sitä, että toisen jutut menevät yli hilseen tai ei muuten pysy perässä tms. Ja se on taas ihan eri asia kuin "too smart for your own good". Juuri ja juuri voisi ehkä hyväksyä suomennokseksi (äidiltä lapselle sanottuna) "olet liian fiksu minun makuuni".

Ok, en käytä suomea juuri ollenkaan ja olen asunut täällä jo pari vuosikymmentä, joten taisi olla käännösvirhe osaltani. Tarkoitin että olet liian nenäkäs/näsäviisas.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hän antaa ymmärtää, muttei ymmärrä antaa.

Vierailija
34/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä on lauseen konteksti? Entä tekstin laji?

Tekstin laji on fiktio, jos se on mitä tarkoitat. Minä olen muuttanut Suomeen viisi vuotta sitten, ja kirjoitan siis tällaista fiktiivistä novellia kielitaitoni parantamiseksi. Sekoitan paljon Englantia puheeseeni, ja teen kielioppivirheitä, ja koetan päästä siitä eroon.

Konteksti on se, että kaksi kaverusta keskustelevat siitä, mitä heidän yhteiselle ystävälleen on tapahtunut, ja hänen todetaan joutuneen paikallisen fiktiivisen hallituksen vangiksi koska hallitus tarvitsee häntä johonkin tuolloin vielä määrittelemättömään projektiin.

-AP

Tällaisia maahanmuuttajia Suomeen tarvittaisiin lisää.

Ps. ystävällisenä huomautuksena suomen kielessä kielten nimet kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella. Siis sekoitat paljon englantia puheeseesi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/40 |
17.10.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku palstamamma luulee taas itsestään liikoja

Vierailija
36/40 |
19.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

?

Vierailija
37/40 |
19.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hänellä on kynsiä joka sormelle

Vierailija
38/40 |
19.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hänen korkea älykkyytensä kääntyy jo häntä itseään vastaan. 

Oikeasti tuo ei voi olla totta, ennemminkin tällä tarkoitetaan sitä että ei ymmärrä parastaan, ainakaan sanojan mielestä.

Kyseessä voisi olla ylimielisyys mutta tässä tämä sanoja käyttää huumoria ja sarkasmia.

Vaikea antaa täysin oikeaa vastausta koska tilanne pitäisi olla tiedossa. Sanoja voi olla myös kateellinen.

"Hän on liian älykäs ymmärtääkseen omaa parastaan."

Ei oikeasti voi olla, ehkä sanoja ei ymmärrä ja/tai hyväksy valintaa.

Ja siis voi olla myös että tämä kohde on ylimielinen eikä ymmärrä että hylkää potentiaalin. Sanoja saattaa ehkä ajatella näpäyttää kohdetta sanomalla että hän on liian älykäs ymmärtääkseen parastaan.

 

Vierailija
39/40 |
19.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Chatgpt osaisi kertoa tuollaisiin asioihin vastaukset. Mitäs jos reppanat opettelette käyttämään oikeita työkaluja jatkossa?

Vierailija
40/40 |
19.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kompastuu omaan älykkyytensä.