Minkä takia "From Russia With Love" on Suomeksi "Istanbulissa"
Siis useinhan nimet Suomennetaan väärin tai sinne päin, mutta tämä vie kyllä silti voiton kaikista muista Suomennoksista. Onko tän käännöksen syytä ikinä avattu?
Kommentit (35)
Onhan noita muitakin hassuja käännöksiä... Esim. 90-luvun kulttisarjaksi muodostunut "Beverly Hills 90210" oli alussa "suomeksi" "L.A. Beat"... Jossain vaiheessa huomattiin, että alkuperäinen nimi toimii myös Suomessa.
"Clear and present danger" on käännettynä "Isku Kolumbiaan"
toinen Harrison Fordin elokuva:
"Patriot Games" suom. "Näkymätön vihollinen"
"Big Bang Theory" = "Rillit huurussa"
Vierailija kirjoitti:
Onhan näitä.
Independence day = Maailmojen sota
War of the worlds = Maailmojen sota
Desperate housewives = Täydelliset naiset
"Two and a half men" laitetaan osiksi "Miehen puolikkaat"
Vierailija kirjoitti:
Oli kylmän sodan ja suomettumisen aikaa, joten karhua ei haluttu herättää.
Bond -elokuvat olivat muutenkin silloisen vasemmiston silmätikkuna. Neuvostovastaisuutta niistä etsittiin ja tietysti löydettiinkin. Sen pahempaa syntiä Suomessa ei tuolloin ollutkaan.
Nyt on sitten muut, uudet ’vastaisuudet’ tarkkailussa.
Elokuvan valmistumisen aikoihin ei puhuttu Suomessa Venäjästä. Jos taas olisi länsimaisen elokuvan nimeen liitetty "Rakkaudella Neuvostoliitosta" jossa Länsi ja itä agentti tekevät yhteistyötä, niin olisi tullut noottia idästä.
Ei sekään aina huono ole jos muutetaan nimeä? "White Men Can t Jump" Suomennettiin muotoon "Mustat Donkkaa Tykimmin"
Miksi nykyään kuvitellaan usein, että kääntäminen on suoraa sanojen vaihtamista kielestä toiseen? Siis totta kai käännöksen täytyy istua uuteen kotikieleensä.
Tietysti on eri asia, onko käännös hyvä. Minusta "James Bond Istanbulissa" on tosi geneerinen ja mitäänsanomaton, vaikka paremmin suomeen istuukin kuin joku "Venäjältä rakkaudella". Bond-leffa olisi tarvinnut iskevämmän ja mielenkiintoisemman nimen.
No, onhan se tosiaan jo ikivanha käännöskin. :)
Pelkästään 80 luvun Bondeissa jo Venäläiset niin karikatyyrejä että ihme jos hermostuneet?
Shawshank redemption käännettiin suomeksi Rita Hayworth - avain pakoon.
Oikeampi käännös olisi ollut Shawshankin pelastus (tai lunastus), mikä olisi kuulostanut aika pölhöltä.
Vierailija kirjoitti:
Rakkaus ja Venäjä on liian isoja sanoja suomalaiselle. Pitäisi olla "Tykkäyksiä naapurilta" tms.
Aamiaisterveiset Molotovilta olisi hyvä
Vierailija kirjoitti:
Onhan näitä.
Independence day = Maailmojen sota
War of the worlds = Maailmojen sota
Desperate housewives = Täydelliset naiset
Kaiken huippuon tämä:
Airplane! = Hei me lennetään
Sen verran yhteiskuntaa ja historiaa pitäisi tuntea, että tietää kysymättäkin.
Onhan näitä.
Independence day = Maailmojen sota
War of the worlds = Maailmojen sota
Desperate housewives = Täydelliset naiset