Minkä takia "From Russia With Love" on Suomeksi "Istanbulissa"
Siis useinhan nimet Suomennetaan väärin tai sinne päin, mutta tämä vie kyllä silti voiton kaikista muista Suomennoksista. Onko tän käännöksen syytä ikinä avattu?
Kommentit (35)
Venäjä on Suomessa kirosana, joten nimi olisi varmaan omituinen. Venäjältä rakkaudella..
Vierailija kirjoitti:
Koska "Venäjältä rakkaudella" ei ole kovin sujuvaa suomea.
Suomeksi sen pitäisikin olla "Rakkaudella Venäjältä".
Koska -7 vuotias Johan Bäckman uhkasi kertoa 12-vuotiaalle Putinille, jos siinä mainitaan Venäjä.
Tuohon aikaan Venäjä (Neuvostoliitto) ei ollut markkinointimielessä mikään plussa elokuvan tai yhtään minkään nimessä Suomessa.
Alkuperäisen kirjan nimi oli "From Russia, with Love", Venäjältä, rakkaudella.
Rakkaus ja Venäjä on liian isoja sanoja suomalaiselle. Pitäisi olla "Tykkäyksiä naapurilta" tms.
Elokuvien nimistä eivät muuten päätä suomentajat tai kääntäjät, sen toivottavasti jokainen tietääkin.
Onhan vaikka kuinka paljon leffoja joiden nimi on eri suomeks. Kyseises elokuvas Bond kuitenkin on Istanbulissa joten nimi on ihan osuva.
Vierailija kirjoitti:
Elokuvien nimistä eivät muuten päätä suomentajat tai kääntäjät, sen toivottavasti jokainen tietääkin.
Eiköhän ne joku suomalainen pr-toimisto kuitenkin päätä.
Oli kylmän sodan ja suomettumisen aikaa, joten karhua ei haluttu herättää.
Vierailija kirjoitti:
Koska "Venäjältä rakkaudella" ei ole kovin sujuvaa suomea.
Niin mutta jotkut Bond-nimet ovat suomeksi hienompia kuten Timantit ovat ikuisia ja Elä ja anna toisten kuolla.Samoin Aku Ankan "Takaisin Klondykeen".
Koska suomentaja ei käyttänyt Google-kääntäjää.
Kääntämisessä ei ole kyse sanojen vaihtamisesta sanakirjan mukaisesti, vaan kääntäjä joutuu miettimään, miten alkutekstin merkityssisältö parhaiten välittyy kohdekulttuurille. Mikään "täsmällinen" kääntäminen on harvoin mahdollista, koska kielet ovat erilaisia ja koska ihmiset eri ympäristöissä, eri-ikäisinä jne. liittävät ilmaisuihin keskenään erilaisia merkityksiä.
Vierailija kirjoitti:
Koska suomentaja ei käyttänyt Google-kääntäjää.
Kääntämisessä ei ole kyse sanojen vaihtamisesta sanakirjan mukaisesti, vaan kääntäjä joutuu miettimään, miten alkutekstin merkityssisältö parhaiten välittyy kohdekulttuurille. Mikään "täsmällinen" kääntäminen on harvoin mahdollista, koska kielet ovat erilaisia ja koska ihmiset eri ympäristöissä, eri-ikäisinä jne. liittävät ilmaisuihin keskenään erilaisia merkityksiä.
Joissakin ohjelmissa on liikaa puhetta tekstitykseen.
Jo Ian Flemingin romaani (1957) "From Russia with love" oli käännetty suomeksi ''James Bond Istanbulissa.'' Kirja oli tiettävästi John F. Kennedyn suosikki-Bond. Kirjan suomentaja oli Arto Tuovinen, joka kuoli jo 35-vuotiaana vuonna 1968. Kirjan ensimmäinen kustantajayhtiö Gummerus varmaan tietäisi vastauksen. Kirja ilmestyi suomeksi vasta vuonna 1966.
Mitä??