Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Minkä takia "From Russia With Love" on Suomeksi "Istanbulissa"

Vierailija
26.02.2016 |

Siis useinhan nimet Suomennetaan väärin tai sinne päin, mutta tämä vie kyllä silti voiton kaikista muista Suomennoksista. Onko tän käännöksen syytä ikinä avattu?

Kommentit (35)

Vierailija
1/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä??

Vierailija
2/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä??

Kyseessä siis yksi Bondeista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska "Venäjältä rakkaudella" ei ole kovin sujuvaa suomea.

Vierailija
4/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Venäjä on Suomessa kirosana, joten nimi olisi varmaan omituinen. Venäjältä rakkaudella..

Vierailija
5/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Koska "Venäjältä rakkaudella" ei ole kovin sujuvaa suomea.

Suomeksi sen pitäisikin olla "Rakkaudella Venäjältä".

Vierailija
6/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska -7 vuotias Johan Bäckman uhkasi kertoa 12-vuotiaalle Putinille, jos siinä mainitaan Venäjä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuohon aikaan Venäjä (Neuvostoliitto) ei ollut markkinointimielessä mikään plussa elokuvan tai yhtään minkään nimessä Suomessa.

Vierailija
8/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alkuperäisen kirjan nimi oli "From Russia, with Love", Venäjältä, rakkaudella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lauta-aidat = Rooman sheriffi

Vierailija
10/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakkaus ja Venäjä on liian isoja sanoja suomalaiselle. Pitäisi olla "Tykkäyksiä naapurilta" tms.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuvien nimistä eivät muuten päätä suomentajat tai kääntäjät, sen toivottavasti jokainen tietääkin.

Vierailija
12/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan vaikka kuinka paljon leffoja joiden nimi on eri suomeks. Kyseises elokuvas Bond kuitenkin on Istanbulissa joten nimi on ihan osuva.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elokuvien nimistä eivät muuten päätä suomentajat tai kääntäjät, sen toivottavasti jokainen tietääkin.

Eiköhän ne joku suomalainen pr-toimisto kuitenkin päätä.

Vierailija
14/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ah, parhaimpia Bondeja!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/35 |
26.02.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oli kylmän sodan ja suomettumisen aikaa, joten karhua ei haluttu herättää.

Vierailija
16/35 |
30.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

1962 oli jälleenrakentamisen aika....

Vierailija
17/35 |
30.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Koska "Venäjältä rakkaudella" ei ole kovin sujuvaa suomea.

Niin mutta jotkut Bond-nimet ovat suomeksi hienompia kuten Timantit ovat ikuisia ja Elä ja anna toisten kuolla.Samoin Aku Ankan "Takaisin Klondykeen".

Vierailija
18/35 |
30.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska suomentaja ei käyttänyt Google-kääntäjää.

Kääntämisessä ei ole kyse sanojen vaihtamisesta sanakirjan mukaisesti, vaan kääntäjä joutuu miettimään, miten alkutekstin merkityssisältö parhaiten välittyy kohdekulttuurille. Mikään "täsmällinen" kääntäminen on harvoin mahdollista, koska kielet ovat erilaisia ja koska ihmiset eri ympäristöissä, eri-ikäisinä jne. liittävät ilmaisuihin keskenään erilaisia merkityksiä.

Vierailija
19/35 |
30.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Koska suomentaja ei käyttänyt Google-kääntäjää.

Kääntämisessä ei ole kyse sanojen vaihtamisesta sanakirjan mukaisesti, vaan kääntäjä joutuu miettimään, miten alkutekstin merkityssisältö parhaiten välittyy kohdekulttuurille. Mikään "täsmällinen" kääntäminen on harvoin mahdollista, koska kielet ovat erilaisia ja koska ihmiset eri ympäristöissä, eri-ikäisinä jne. liittävät ilmaisuihin keskenään erilaisia merkityksiä.

Joissakin ohjelmissa on liikaa puhetta tekstitykseen.

Vierailija
20/35 |
12.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jo Ian Flemingin romaani (1957) "From Russia with love" oli käännetty suomeksi ''James Bond Istanbulissa.'' Kirja oli tiettävästi John F. Kennedyn suosikki-Bond. Kirjan suomentaja oli Arto Tuovinen, joka kuoli jo 35-vuotiaana vuonna 1968. Kirjan ensimmäinen kustantajayhtiö Gummerus varmaan tietäisi vastauksen. Kirja ilmestyi suomeksi vasta vuonna 1966.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän seitsemän kahdeksan