Luuletteko, että "because of"-rakenne vakiintuu suomen kieleen?
Siis, että sanotaan "koska "+ yksi sana perään ?
Kommentit (20)
Rukoilen kädet kyynärpäitä myöten ristissä, että ei vakiintuisi.
toivon että ei vakiinnu, lainasanojen ja -ilmeuksien käyttö ei aina merkise kielen rikastumista, vaan köyhtymistä.
Ei. Joku päivä sitä nyt käyttävätkin tajuavat miten kauhealta se kuulostaa, ja häpeävät sitä kuin jotain muinaisia takatukkiaan.
Voi olla. Tai sitten ei. Aika näyttää.
Tää on mulla kanssa yksi kielen kehityksen ilmiöistä, jota seurailen. Aluksi inhosin sitä, nyt se on yks haileee. Vähän kömpelö ja tyhmänoloinen, mutta loppujen lopuksi aika merkityksetön.
Kieli muuttuu, diilaa sen kanssa. Koska kehitys.
Muuten hyvä, mutta se on ihan vaan "because". Koska meemi.
Toivon ettei. Ja on sitäpaitsi käännetty ihan päin pyllyä. Because OF, ik pelkkä because. Kuulostaa ihan vammaiselta kun sanotaan, että syön, koska nälkä, tai en syö, koska laihdutus. Teennäistä englanninnuoleskelua ja aivotonta mussunmussua.
Because of = jonkin asian vuoksi / jonkin asian takia.
Huonolta nayttaa. 91-vuotias mummonikin lahetti viestin, etta ei vastannut aiemmin, koska koira.
Vierailija kirjoitti:
Muoti-ilmiö. En pidä.
Et siis pidä, koska muoti-ilmiö?
Vierailija kirjoitti:
Because of = jonkin asian vuoksi / jonkin asian takia.
Niin juuri, sitähän tässä tarkoitettiin. Because (ilman of:ia) tarkoittaa samaa kuin suomen normaali "koska", eli siihen tulee perään lause. Mutta suomen kielessä ei oikeasti ole because of -muotoista "koskaa", eli koskan perään ei oikeasti voi tyrkätä vain yhtä sanaa.
Ei sitä voi enää estää. Mutta käytän kaikkia muoti-ilmauksien esittäjiä ("parhautta", "khyl", "elämä on") vähän yksinkertaisina ja yleissivistymättöminä.
Junttien pitäis tajuta, että because ja because of ovat englannin kielessäki ihan eri juttu.
Ei niitä sanoja voi kääntää yks yhteen, että muka because ja because of tarkoittaisivat samaa asiaa = KOSKA, ei tarkoita, ei edes englanniksi.
I eat because I am hungry.
Syön, koska minulla on nälkä.
I eat because of hunger
Syön nälän vuoksi / takia. (Ei siis :syön, koska nälkä.)
En ymmärrä. Lyhyitä, tehokkaita kahden sanan ilmauksia on jo olemassa: takia/vuoksi/johtuen/aiheutuen/johdosta/ansiosta... Töiden takia. Töiden vuoksi. Töistä johtuen. Eikä "koska työt".
Vierailija kirjoitti:
Junttien pitäis tajuta, että because ja because of ovat englannin kielessäki ihan eri juttu.
Ei niitä sanoja voi kääntää yks yhteen, että muka because ja because of tarkoittaisivat samaa asiaa = KOSKA, ei tarkoita, ei edes englanniksi.
I eat because I am hungry.
Syön, koska minulla on nälkä.
I eat because of hunger
Syön nälän vuoksi / takia. (Ei siis :syön, koska nälkä.)
No rear seats, because race car.
Vierailija kirjoitti:
En ymmärrä. Lyhyitä, tehokkaita kahden sanan ilmauksia on jo olemassa: takia/vuoksi/johtuen/aiheutuen/johdosta/ansiosta... Töiden takia. Töiden vuoksi. Töistä johtuen. Eikä "koska työt".
Et ymmärrä, koska kalkkis.
Käytetään paljon jo nyt. Erityisen paljon se on käytössä nuorten kirjoitetussa kielessä, mutta ei kuitenkaan puhekielessä. Se sopii hyvin kuvalaudoille, joissa on jo nyt oma kieli, mutta muualla netissä se raivostuttaa.
Eihän tuo suomen kieleen kuulu. Pidän mahdollisena, että se joskus jopa hyväksytään. Toivoa kuitenkin on, koska sitä ei käytetä puhekielessä.
Vierailija kirjoitti:
Junttien pitäis tajuta, että because ja because of ovat englannin kielessäki ihan eri juttu.
Ei niitä sanoja voi kääntää yks yhteen, että muka because ja because of tarkoittaisivat samaa asiaa = KOSKA, ei tarkoita, ei edes englanniksi.
I eat because I am hungry.
Syön, koska minulla on nälkä.
I eat because of hunger
Syön nälän vuoksi / takia. (Ei siis :syön, koska nälkä.)
Syön koska nälän.
Luulen. Toivottavasti ei.