Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ei kai titteli taivu nimen edessä?

Vierailija
22.11.2015 |

Minun korvaani ainakin tuntuu pahalta:

"Itäsaksalaisen papin tyttärestä ja kvanttikemian tohtorista Angela Merkelistä tuli liittokansleri kymmenen vuotta sitten."

Eikö pitäisi olla "tohtori Angela Merkelistä"?

Mitä palstan pilkunviilaajat ovat mieltä tästä sunnuntaiaamuani järkyttäneestä asiasta?

http://yle.fi/uutiset/euroopan_varovainen_valtias_kompastui_sooloiluun_…

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titteli ei taivu, mutta nuopa ei tuossa olekaan titteleitä, vaan kuvaavia määreitä, attribuutteja. ne taipuvat.

Vierailija
2/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun korvani taivuttaisi tyttären, mutta jättäisi tohtorin taivuttamatta. 

Kiitos netin ja somen suomen kieli rapautuu niin kovaa vauhtia, että ammattikirjoittajatkin kirjoittavat nykyään miten sattuu. Kahdenkymmenen vuoden päästä täällä puhutaan kimiräikkös -englantia. 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Titteli ei taivu, mutta nuopa ei tuossa olekaan titteleitä, vaan kuvaavia määreitä, attribuutteja. ne taipuvat.

Täh? Onhan tohtori titteli.

Vierailija
4/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Titteli taipuu, jos sillä on määre.

Sanotaan siis: Tohtori Angela Merkelin mielestä...

Mutta: Kvanttikemian tohtorin Angela Merkelin mielestä... (Siis "kvanttikemia" on se määre.)

Samoin: Professori Matti Virtasen mukaan asia on kiinnostava...

Mutta: Tunnetun professorin Matti Virtasen mukaan...  (Tässä määreenä on "tunnettu".)

Vierailija
5/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin, jos olisi itäsaksalaisen papin tyttären sijaan pappi, olisivat varmaan titteleitä. "Pappi ja kvanttikemian tohtori Angela Merkelistä tuli liittokansleri"

Vierailija
6/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin, ja tuo Ylen uutinen on siis täysin oikein kirjoitettu.

T. nro 4 (äikänope)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Selkeästi tasottavien kautta rakennussarjan kimmppun ja huomenna AA-kerhoon!

Vierailija
8/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mun korvani taivuttaisi tyttären, mutta jättäisi tohtorin taivuttamatta. 

Kiitos netin ja somen suomen kieli rapautuu niin kovaa vauhtia, että ammattikirjoittajatkin kirjoittavat nykyään miten sattuu. Kahdenkymmenen vuoden päästä täällä puhutaan kimiräikkös -englantia. 

 

Höpöhöpö. Nykyään vain suurempi määrä ihmisiä kirjoittaa julkaistavia tekstejä. Eivät kaikki ihmiset ennenkään hallinneet oikeakielisyyssääntöjä tai kirjoittaneet sujuvasti , mutta silloin heidän tekstinsä eivät tulleet missään julki. Nykyään sisältöä tuotetaan niin paljon enemmän, että osaavia kirjoittajia ei vain riitä joka paikkaan. Puhumattakaan sitten omaehtoisesta julkaisemista, somesta ja bloggaamisesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Titteli ei taivu, mutta nuopa ei tuossa olekaan titteleitä, vaan kuvaavia määreitä, attribuutteja. ne taipuvat.

Kyllä titteli taipuu määreensä mukana. Siksi "kvanttikemian tohtorin".

Vierailija
10/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minun korvaani ainakin tuntuu pahalta:

"Itäsaksalaisen papin tyttärestä ja kvanttikemian tohtorista Angela Merkelistä tuli liittokansleri kymmenen vuotta sitten."

Eikö pitäisi olla "tohtori Angela Merkelistä"?

Mitä palstan pilkunviilaajat ovat mieltä tästä sunnuntaiaamuani järkyttäneestä asiasta?

http://yle.fi/uutiset/euroopan_varovainen_valtias_kompastui_sooloiluun_…

Korvaasi tuntuu pahalta luultavasti siksi, että lehdissäkin näkee usein väärää käytäntöä eli tittelin jättämättä ilman taivutusta silloinkin, kun sillä on määre. Suomen kieli kuitenkin edellyttää tittelinkin taipuvan, kun se saa määreen. "Kvanttikemian tohtorista Angela Merkelistä" on siis täysin oikein.

Asia on helpompi mieltää edeltävästä lauseesta. Kukaan tuskin sanoisi, että "itäsaksalaisen papin tytär Angela Merkelistä" vaan taivuttaisi ilman muuta "tyttärestä" (kuten oikein onkin).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Titteli taipuu, jos sillä on määre.

Sanotaan siis: Tohtori Angela Merkelin mielestä...

Mutta: Kvanttikemian tohtorin Angela Merkelin mielestä... (Siis "kvanttikemia" on se määre.)

Samoin: Professori Matti Virtasen mukaan asia on kiinnostava...

Mutta: Tunnetun professorin Matti Virtasen mukaan...  (Tässä määreenä on "tunnettu".)

 

 

Juuri näin. Kannattaa vaikka kaivaa esiin vanhat äidinkielenkirjat tai mikä tahansa oikeakielisyysopas. Niissä kerrotaan tämäkin asia.

Vierailija
12/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Titteli taipuu, jos sillä on määre.

Sanotaan siis: Tohtori Angela Merkelin mielestä...

Mutta: Kvanttikemian tohtorin Angela Merkelin mielestä... (Siis "kvanttikemia" on se määre.)

Samoin: Professori Matti Virtasen mukaan asia on kiinnostava...

Mutta: Tunnetun professorin Matti Virtasen mukaan...  (Tässä määreenä on "tunnettu".)

Eikö "kvanttimekaniikan tohtori" ole yksi titteli, kuten esim. "lääketieteen tohtori" tai "filosofian maisteri"? Siis yksi titteli, eikä mikään määre+titteli?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lääketieteen tohtori on toki titteli siinä missä pelkkä tohtorikin. Se koostuu kahdesta osasta, pääsanasta (tohtori) ja määreestä (lääketieteen). Ja taipuu vastaavasti: Näin kaupassa lääketieteen tohtorin Maija Niemisen.

Samoin käsitellään kvanttikemian tohtoria (joka ei kyllä ainakaan Suomessa ole virallinen titteli, sen sijaan filosofian tai tekniikan tohtori olisi).

Suomen kielen säännöt ovat mutkikkaita, mutta näin se menee.

Vierailija
14/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Näin kaupassa lääketieteen tohtorin Maija Niemisen.

Ei varmasti sanota noin! Kyllä se on ihan kiinteä titteli, joka ei taivu. Kaikki normaalit suomenkieliset sanovat: "Lääketieteen tohtori Maija Niemisen".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lääketieteen tohtori on toki titteli siinä missä pelkkä tohtorikin. Se koostuu kahdesta osasta, pääsanasta (tohtori) ja määreestä (lääketieteen). Ja taipuu vastaavasti: Näin kaupassa lääketieteen tohtorin Maija Niemisen.

Samoin käsitellään kvanttikemian tohtoria (joka ei kyllä ainakaan Suomessa ole virallinen titteli, sen sijaan filosofian tai tekniikan tohtori olisi).

Suomen kielen säännöt ovat mutkikkaita, mutta näin se menee.

Sinä varmaan taivutat tittelin lyhenteetkin... "Näin kaupassa LT:n Maija Niemisen".

Vierailija
16/16 |
22.11.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Näin kaupassa lääketieteen tohtorin Maija Niemisen.

Ei varmasti sanota noin! Kyllä se on ihan kiinteä titteli, joka ei taivu. Kaikki normaalit suomenkieliset sanovat: "Lääketieteen tohtori Maija Niemisen".

 

En ryhdy kiistelemään. Asian voi tarkistaa mistä tahansa oppikirjasta.

Siinä olet kyllä oikeassa, että puhe- ja kirjoitetussakin kielessä törmää jatkuvasti tuohon taivuttamattomaan muotoon, joten ehkä "kaikki normaalit suomenkieliset" tosiaan sanovat noin. :)