Olisko enkku-apua? Työasia...

Vierailija

Osaako joku teknisiä termejä? Pitäisi kääntää yksi yksinkertainen ilmoitus ja en ole varma sanakirjojen sanoista.

Mm. sellanen sana kuin kartoitus, millä tarkoitetaan lähinnä esim. että kartoitetaan, missä sähköjohdot kulkevat rakenteissa. Ei siis mitään maastokartoitusta. Mapping ei tunnu oikelta sanalta tähän. Ruotsiksi se on kartlägging, sen on jo joku ruotsia äidinkielenään puhuva kääntänyt. 

Sitten kummin paremmin vai onko kumpikin huono: You do not to do any actions because of the "kartoitus" vs. Any actions are not expected because of the "kartoitus". Vai olisiko joku muu sana parempi kuin action?

Eli mennään katselemaan yhden rivarin tekniset jutut ja joudutaan ehkä käymään asunnoissa, joissa asuu ulkomaalaistaustaisia ihmisiä osassa. Mun esimies on enkussa vielä surkeampi kuin minä ja kolmas porukasta ei osaa edes sen vertaa. 

Tämä on työasia työharjoittelupaikassani, mutta kiitän, jos joku jaksaa ja haluaa auttaa. Muuta palkkiota en valitettavasti voi antaa. Muut kohdat olen saanut käännettyä. 

Sivut

Kommentit (17)

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Antaisitko tarvittavan lauseen käännettäväksi?

Kartoitus ei aiheuta mitään toimenpiteitä teille. Noin se on alkuperäisessä, voisi ehkä sanoa paremminkin myös suomeksi. En ole itse tehnyt alkuperäistä. 

Vierailija

Survey saattaisi olla hyvä sana kartoitukselle.

Mitä toi toimenpide tarkoittaa? Haluatko sanoa, että ei asukkaan ei tarvitse varautua mihinkään?

jos kyllä niin ehkä jotain näin:

You don't need to prepare for survey beforehand. 

Vierailija

Jos et osaa, niin turvallisinta on käyttäö helppoja sanoja tyyliin "esim. tyyliin "we will find and document. the wiring in your apartment.."  Etenkin jos huoneistossa asuvat eivät osaa kunnolla englantia. 

Älä yritä keksiä vaikeita teknisiä ilmaisuja asioille, jos et kerran tunne lainkaan. Älä myöskään yritä kääntää kapulakielisiä termejä suoraan englanniksi. 

Vierailija

The power line mapping (inside the building) does not cause need for any action from your behalf.

En osaa muuta sanaa tai termia kartoitukselle keksiä. Noin kuulostaa kyllä ihan ymmärrettävältä.

Kokemus: kumppanini on englantilainen.

Vierailija

Itse asiassa minusta tuo "mapping" on juuri oikea termi - jos siis nimenomaan merkitään ylös, missä ne johdot sijaitsee eikä vaan tutkita sitä. We're mapping the location of the electric wires. This does not require any actions or preparations from your side.

Vierailija

The electrical mapping is not expected to cause any inconvenience to the tenants.

Tassa olen kylla yrittanyt sukeltaa syvalle sahkomestarin sieluun ;), voi olla etta meni pieleen.

Vierailija

Ei tartte olla teknistä englantia, kunhan ymmärtävät, miksi siellä käydään, etteivät luule, että pihoilla jotain kaivetaan. Kutosen viesti kuulostaa selkeältä, kiitos. Ap. 

Vierailija

Xx company will be checking the electric wiring in your apartment (house) next week. This survey doesn't require any preparation on your behalf!

moni ulkomaalainen kutsuu rivarihuoneistoa taloksi, ainakin britit. 

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Osaako joku teknisiä termejä? Pitäisi kääntää yksi yksinkertainen ilmoitus ja en ole varma sanakirjojen sanoista.

Mm. sellanen sana kuin kartoitus, millä tarkoitetaan lähinnä esim. että kartoitetaan, missä sähköjohdot kulkevat rakenteissa. Ei siis mitään maastokartoitusta. Mapping ei tunnu oikelta sanalta tähän. Ruotsiksi se on kartlägging, sen on jo joku ruotsia äidinkielenään puhuva kääntänyt. 

Sitten kummin paremmin vai onko kumpikin huono: You do not to do any actions because of the "kartoitus" vs. Any actions are not expected because of the "kartoitus". Vai olisiko joku muu sana parempi kuin action?

Eli mennään katselemaan yhden rivarin tekniset jutut ja joudutaan ehkä käymään asunnoissa, joissa asuu ulkomaalaistaustaisia ihmisiä osassa. Mun esimies on enkussa vielä surkeampi kuin minä ja kolmas porukasta ei osaa edes sen vertaa. 

Tämä on työasia työharjoittelupaikassani, mutta kiitän, jos joku jaksaa ja haluaa auttaa. Muuta palkkiota en valitettavasti voi antaa. Muut kohdat olen saanut käännettyä. 

Hihuhuh huhuhuhu hahhahahah, päin pillua meni jo tossa!!!!!!

Jenni24

Vierailija

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Osaako joku teknisiä termejä? Pitäisi kääntää yksi yksinkertainen ilmoitus ja en ole varma sanakirjojen sanoista.

Mm. sellanen sana kuin kartoitus, millä tarkoitetaan lähinnä esim. että kartoitetaan, missä sähköjohdot kulkevat rakenteissa. Ei siis mitään maastokartoitusta. Mapping ei tunnu oikelta sanalta tähän. Ruotsiksi se on kartlägging, sen on jo joku ruotsia äidinkielenään puhuva kääntänyt. 

Sitten kummin paremmin vai onko kumpikin huono: You do not to do any actions because of the "kartoitus" vs. Any actions are not expected because of the "kartoitus". Vai olisiko joku muu sana parempi kuin action?

Eli mennään katselemaan yhden rivarin tekniset jutut ja joudutaan ehkä käymään asunnoissa, joissa asuu ulkomaalaistaustaisia ihmisiä osassa. Mun esimies on enkussa vielä surkeampi kuin minä ja kolmas porukasta ei osaa edes sen vertaa. 

Tämä on työasia työharjoittelupaikassani, mutta kiitän, jos joku jaksaa ja haluaa auttaa. Muuta palkkiota en valitettavasti voi antaa. Muut kohdat olen saanut käännettyä. 

Hihuhuh huhuhuhu hahhahahah, päin pillua meni jo tossa!!!!!!

Jenni24

Jep, piti olla you to not need to do. 

Sivut

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat