Häissä puheiden kääntäminen
Olen kaasona ja morsian on Suomalainen ja sulhanen Englantilainen. Morsiamen mielestä jonkun tulisi kääntää kaikki pidetyt puheet suomeksi/englanniksi, mutta mielestäni se ei ole välttämätöntä. Aikaa menee hirveästi jne. On myös aika vaikeaa ihan 'lennosta' kääntää jonkun puhetta. Ehkä tärkeimmät puheet, kuten morsiamen isän, voisi kääntää ja muut jättää kääntämättä.
Kommentit (21)
Tuon on vain ajatustesi tajunnanvirtaa, ei sisällä kysymyksen kysymystä.
Silloin häviää kokonaan esim vitsien yllätyksellisyys! Ja ihmiset voivat lukea etukäteen mitä puheissa tullaan sanomaan. Tylsää! Ja puhe on puhe vain kuultuna.
ja jakaa käännökset tarvitseville juuri ennen puhetta.
Niin sittenhän ne käännetään. Piste.
Puheiden pitäjiä kannattaa etukäteen varoittaa, että eivät kirjoita mitään puolen tunnin puheita, vaan huomioivat sen, että puheen kääntämiseenkin menee aikaa. Tiivistäminen on varmasti paikoillaan, ainakin useissa häissä missä minä olen ollut, puheet tuppaavat venymään jolloin niistä vähän häviää pointti.
Se, joka puheita tulkkaa, voisi kenties kysyä puheen pitäjältä etukäteen puhetta nähtäväksi tai tehdä muuten yhteistyötä.
Kyllä käännetyt puheet onnistuvat. Olen ollut häissä, jossa puhekielet olivat saksa ja suomi ja hyvin selvittiin käännöksistä, eikä ne tuntunu yhtään pitkitä.
Ikävältä olisi tuntunut, jos ei olisi esim. saksankielistä puhetta käännetty, koska esim minä en puhu saksaa, enkä olisi yhtään tiennyt mille ystäväni miehen sukulaiset nauroivat. :)
käännöksiä oli kirjallisena pöydässä saatavilla halukkaille.
Hyvä systeemi minusta.
onko mielestänne hölmöä tuo puheiden kääntäminen? Mielestäni se on ehkä vähän. Englanninkieliset puheet kyllä menee kun kaikki (tai ainakin suri osa) puhuu englantia jonkun verran ja jotain puheesta ymmärtävät. Mutta onhan tietysti se, että suomenkielisistä puheista ei englantilaiset sitten paljon ymmärrä.
Mutta itse en siis haluaisi 'tulkiksi' joutua... t. ap
"Muistampa kun Jemmica oli pieni ja hän kiipesi aitan katolle.."
"Does anybody have more beer in car trunk? The bride needs to fill up..."
onko mielestänne hölmöä tuo puheiden kääntäminen? Mielestäni se on ehkä vähän. Englanninkieliset puheet kyllä menee kun kaikki (tai ainakin suri osa) puhuu englantia jonkun verran ja jotain puheesta ymmärtävät. Mutta onhan tietysti se, että suomenkielisistä puheista ei englantilaiset sitten paljon ymmärrä.
Mutta itse en siis haluaisi 'tulkiksi' joutua... t. ap
suomalais-sveitsiläisissä häissä. Suurin osa piti puheensa englanniksi, koska kaikki ymmärtävät sitä joten kuten. Joku halusi pitää puheensa saksaksi ja joku suomeksi, ja silloin minä tulkkasin konsekutiivisesti, eli muutaman lauseen pätkien jälkeen. Satun kyllä olemaan tulkki ammattiltani, mutta tuolloin olin vasta opiskelija. Yhden puheen sain etukäteen, muilta sitten vähän kyselin häätilaisuudessa, että mitäköhän meinaa puhua. Oli se pikkuisen stressaavaa, mutta ei se nyt ole niin justiinsa, pääasia, että viesti menee perille molemmille hääsankareille!!
ollut kaasona suomi-englanti -häissä. Puheet pidettiin molemmilla kielillä, morsiamen isä puhui siis molemmilla kielillä juttunsa itse. Bestman oli englantilainen (sulhon ystävä) ja hän antoi puheensa minulle etukäteen ja käänsin sen suht' koht' ja luin sitten bestmanin jälkeen. Itse en pitänyt mitään omaa puhetta.
Noissa häissä oli hääväkeä n. 50-50, joten ihan mukavaa, että kaikki saivat puheet tajuntaan. "seremonimestari" oli kieli-ihminen, hän lateli ilmoitukset molemmilla kielillä. Ihan mukavaa, että vanhemmatkin ihmiset pysyvät kärryillä, he kun eivät välttämättä vieraita kieliä puhu/ymmärrä.
tulkkauksen myötä häviä mitään, jos on asialla ammattilainen.
Paitsi jos äänentoisto on huonoa, silloin puheet kannattaa olla kaikille myös paperisena. Mikään ei ole pitkästyttävämpää kuin kuunnella puhetta, joka ei kuulu kaikkialle...
Ei mitään paperikäännöksiä!!!
Silloin häviää kokonaan esim vitsien yllätyksellisyys! Ja ihmiset voivat lukea etukäteen mitä puheissa tullaan sanomaan. Tylsää! Ja puhe on puhe vain kuultuna.
tulkkauksen myötä häviä mitään, jos on asialla ammattilainen.
Sitä paitsi siihen käännöshommaan kumminkin bongataan kielitaitoisin sisaruksista tai kavereista eikä kaikkien kaveripiirissä ole ammattilaistulkkia.
volyymin saa säätää sopivaksi ja on tekstitys siinä tukemassa kuin kuunnella kolmen pöydän päästä ilman äänentoistoa hälinän keskeltä mumisevan sulhasen isän puhetta mistä on vaikea saada selvää suomeksikin
Ennen 60-lukua syntyneistä vain vähemmistö (n. 20 %) ymmärtää englantia sujuvasti. Häissä on yleensä paljon myös vanhempaa väkeä.
Kannattaa kysellä etukäteen morsiammelta ja sulhaselta vieriaden kielitaitoa.
Voi tulla isovanhempi-ikäisille aika puuduttavat juhlat, jos paljon ohjelmaa englanniksi.
Ennen 60-lukua syntyneistä vain vähemmistö (n. 20 %) ymmärtää englantia sujuvasti. Häissä on yleensä paljon myös vanhempaa väkeä.
Kannattaa kysellä etukäteen morsiammelta ja sulhaselta vieriaden kielitaitoa.
Voi tulla isovanhempi-ikäisille aika puuduttavat juhlat, jos paljon ohjelmaa englanniksi.
Se oli simultaanitulkkausta eli pastori ei pitäny taukoja ollenkaan, jotta minä ehtisin kääntää. En saanut mitään koulutusta. Sanavarastoa oli peruskoulun ja lukion ekan luokan verran.
Muutaman lauseen kääntäminen kerrallaan on ihan mielettömän helppoa tohon verrattuna. Kuka tahansa vähänkin englantia arjessaan, esim. töissä käyttävä ihminen pystyy siihen, etenkin jos hän voi jutella puheen pitäjän kanssa etukäteen. Häiden puheet eivät ole mitään erikoissanastoa, vaan ihan tavallista arkikieltä.
Harmittaa niiden puolesta, jotka eivät ymmärrä englantia tai suomea. Ei tarvi olla kuin 40-luvulla syntynyt, niin kansakoulussa on opiskeltu vain saksaa ja englannin oppiminen on ollut myöhemmän harrastuneisuuden varassa. Suomea ny ei taida kovin hirveä määrä Suomen ulkopuolella osata.
Niin tietysti sanaleikkien yms vitsien kääntäminen on usien mahdotonta, mutta tarkoitin siis puheiden yllättäviä käännekohtia, punch lineja, niitä joissa kuulijat luulevat puheen menevän johonkin suuntaa, mutta käänne onkin yllättävä. Niistähän ne hääpuheiden vitsit syntyvät. Ne voi kyllä kääntää, kun punch linet on tilanteen päin vastaiseksi kääntäminen.
Ööh, ymmärtääköhän kukaan mitä mä tarkoitan??! :)
t.
se, joka vastusti paperikäännöksiä, kun vitseistä menee terä kun ne voi lukea tekstistä etukäteenkin. (etukäteen siksi, kun onhan ne puheet oltava paperilla toiskielisillä, kun muut kuuntelevat sitä samaa puhetta)
Sitten alkukieliset siirtyy odottamaan henkeään pidätellen tulkkauksen valmistumista ja nauraa ulkokielisille kun he ovat nauraneet.
#21 hoksasi ilman nimeä:
Niin tietysti sanaleikkien yms vitsien kääntäminen on usien mahdotonta, mutta tarkoitin siis puheiden yllättäviä käännekohtia, punch lineja, niitä joissa kuulijat luulevat puheen menevän johonkin suuntaa, mutta käänne onkin yllättävä. Niistähän ne hääpuheiden vitsit syntyvät. Ne voi kyllä kääntää, kun punch linet on tilanteen päin vastaiseksi kääntäminen.
Vauva kaatui hetkeksi ja heitti mut ulos..
Mietipäs vielä kenen häät on kyseessä, sinunko vai morsiamen.