Hyvä suomenkielinen vastine parametrille? En löydä googlaamalla:)
Kiitos!
Kommentit (26)
Mulle tulee muuttujasta mieleen kyllä variable eli sellainen ohjelmointikielen muuttuja esim. A=1.
Kun taas parametri on vaikka jonkun käskyn perään laitettava lisämääre. Siis vaikka "KÄSKY -B", niin tuo B on se parametri. Ei se silloin ole muuttuja. Mun mielestä parametri on ihan vaan parametri... täytyykö sitä kääntää?
Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.
Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.
esim. koneissa "määritellään parametrit", ne voivat olla asetus- tai viitearvoja.
Tällaisissa teksteissä sen lukija ymmärtää tasan tarkkaan, mitä parametri tarkoittaa - ei sitä sen kummemmin tarvitse käännellä.
t. 8 (kielenkääntäjä)
Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.
Muuttaja on ihan eri asia kuin parametri.
Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.
esim. koneissa "määritellään parametrit", ne voivat olla asetus- tai viitearvoja.
Tällaisissa teksteissä sen lukija ymmärtää tasan tarkkaan, mitä parametri tarkoittaa - ei sitä sen kummemmin tarvitse käännellä.
t. 8 (kielenkääntäjä)
Olen kääntänyt lukuisia "parametritekstejä" ja aina käyttänyt parametria kuten kollegatkin varmaan. Katsoin huvikseni teknistä sanakirjaani ja englannin kielen sanalle parametre annetaan käännöksinä: parametri, muuttuja, ominaissuure, tunnussuure, tunnusluku ja eväste.
Riippuuhan se kontekstista. Mutta henkilön, joka ei ymmärrä tekstissä, mitä parametri tarkoittaa, ei tarvitse sitä ymmärtääkään :)
t. 8
Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.
Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.
Missä yhteydessä parametri muka olisi sama asia kuin muuttuja? Itse en keksi mitään sellaista, missä nämä olisivat synonyymejä.
Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.
ymmärtää paremmin mikä on muuttuja kuin mikä on parametri..enpä usko :))
Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.
Missä yhteydessä parametri muka olisi sama asia kuin muuttuja? Itse en keksi mitään sellaista, missä nämä olisivat synonyymejä.
Siis voihan parametrin arvo olla tallennuttuna muuttujaan, mutta ei ne silti ole sama asia!
Mulle tulee muuttujasta mieleen kyllä variable eli sellainen ohjelmointikielen muuttuja esim. A=1. Kun taas parametri on vaikka jonkun käskyn perään laitettava lisämääre. Siis vaikka "KÄSKY -B", niin tuo B on se parametri. Ei se silloin ole muuttuja. Mun mielestä parametri on ihan vaan parametri... täytyykö sitä kääntää?
ohjelmoinnissa muuttuja on tosiaan variable ja parametri on tuo lisämääre, eli tietynlainen tarkennus käskyyn.
Raportoinnissa taas puhutaan usein parametreista, joilla kysytään käyttäjältä tietty valinta, jonka perusteella tiedot haetaan raportille ("valitse maa" / "Valitse vuosi"). Samaa asiaa tarkoittavat myös sanat variable (esim. SAP BW:ssä) ja prompt. Usein tällaisissa tapauksissa on käytetty suomessa esim. ajoparametri-sanaa, myös filtteri/suodatin-sana on vastaava.
Riippuu siis asiayhteydestä ja siitä, kenelle kirjoittaa. Parametri voi olla monissa tapauksissa se paras ja itsestäänselvin sana eikä välttämättä kannata lähteä sitä kääntämään.
yhden: ominaisuus. Sopii tiettyihin asiayhteyksiin. Mutta noin yleensä se on vaan parametri ja siasta jotain ymmärtävät kyllä mitä se tarkoittaa. Esim maksupäätteissäkin on "parametrilista" ja kyllä siinä ohjeessa ihan noin lukee.
yhden: ominaisuus. Sopii tiettyihin asiayhteyksiin. Mutta noin yleensä se on vaan parametri ja siasta jotain ymmärtävät kyllä mitä se tarkoittaa. Esim maksupäätteissäkin on "parametrilista" ja kyllä siinä ohjeessa ihan noin lukee.
Asiasta..
kyseessä on tieteellinen sana jota tosin käytetään joskus tavallisessakin kapulakielessä. Peruskoulun matikan lukeneet tajuavat kyllä mistä on kysymys joka tapauksessa.
Miksi suomen kielessä kaikki sanat on pakko kääntää? Ovatko suomalaiset jotenkin tyhmempiä etteivät tajua latinasta tai kreikasta lainattuja sanoja?
kyseessä on tieteellinen sana jota tosin käytetään joskus tavallisessakin kapulakielessä. Peruskoulun matikan lukeneet tajuavat kyllä mistä on kysymys joka tapauksessa.
Miksi suomen kielessä kaikki sanat on pakko kääntää? Ovatko suomalaiset jotenkin tyhmempiä etteivät tajua latinasta tai kreikasta lainattuja sanoja?
Suomalaiset eivät ole tietenkään tyhmempiä, mutta monet suomalaiset ymmärtävät oman kielen arvon.
Kielen arvon, ymmärrettävyyden, omaperäisyyden, elinvoiman, tasa-arvon ja monipuolisuuden takia
kyseessä on tieteellinen sana jota tosin käytetään joskus tavallisessakin kapulakielessä. Peruskoulun matikan lukeneet tajuavat kyllä mistä on kysymys joka tapauksessa. Miksi suomen kielessä kaikki sanat on pakko kääntää? Ovatko suomalaiset jotenkin tyhmempiä etteivät tajua latinasta tai kreikasta lainattuja sanoja?
Suomalaiset eivät ole tietenkään tyhmempiä, mutta monet suomalaiset ymmärtävät oman kielen arvon.
jos suomentamalla vaan aiheuttaa lisää sekaannuksia, niin parempi jättää suomentamatta ja käyttää sitä vakiintunutta vierasperäistä termiä. Joskus suomennokst tai niitten yritykset ovat kömpelöitä. Vai kuunteletko itse sinkoa vai radiota?
eikä sitä ole syytä väkisin kääntää. Tulee vaan sekaannuksia ja väärinymmärryksiä.
* Vahvistaa kakkosen *