Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hyvä suomenkielinen vastine parametrille? En löydä googlaamalla:)

Vierailija
24.10.2012 |

Kiitos!

Kommentit (26)

Vierailija
1/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

* Vahvistaa kakkosen *

Vierailija
2/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulle tulee muuttujasta mieleen kyllä variable eli sellainen ohjelmointikielen muuttuja esim. A=1.



Kun taas parametri on vaikka jonkun käskyn perään laitettava lisämääre. Siis vaikka "KÄSKY -B", niin tuo B on se parametri. Ei se silloin ole muuttuja. Mun mielestä parametri on ihan vaan parametri... täytyykö sitä kääntää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

siinä se sun vastinees. auto on auto ja parametri on parametri.

Vierailija
4/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

suomen kielelläkin.



t. kielenkääntäjä

Vierailija
5/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.

Vierailija
6/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.

esim. koneissa "määritellään parametrit", ne voivat olla asetus- tai viitearvoja.

Tällaisissa teksteissä sen lukija ymmärtää tasan tarkkaan, mitä parametri tarkoittaa - ei sitä sen kummemmin tarvitse käännellä.

t. 8 (kielenkääntäjä)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.

Muuttaja on ihan eri asia kuin parametri.

Vierailija
8/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuttuja kuulostaa hyvältä. Mieluummin käytä sitä, jos se sopii. Parametri jää monelle epäselväksi, ja on aina hyvä suosia suomenkieliselle helposti aukeavaa kotoperäistä ilmausta.

esim. koneissa "määritellään parametrit", ne voivat olla asetus- tai viitearvoja.

Tällaisissa teksteissä sen lukija ymmärtää tasan tarkkaan, mitä parametri tarkoittaa - ei sitä sen kummemmin tarvitse käännellä.

t. 8 (kielenkääntäjä)

Olen kääntänyt lukuisia "parametritekstejä" ja aina käyttänyt parametria kuten kollegatkin varmaan. Katsoin huvikseni teknistä sanakirjaani ja englannin kielen sanalle parametre annetaan käännöksinä: parametri, muuttuja, ominaissuure, tunnussuure, tunnusluku ja eväste.

Riippuuhan se kontekstista. Mutta henkilön, joka ei ymmärrä tekstissä, mitä parametri tarkoittaa, ei tarvitse sitä ymmärtääkään :)

t. 8

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.

Vierailija
10/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.

Missä yhteydessä parametri muka olisi sama asia kuin muuttuja? Itse en keksi mitään sellaista, missä nämä olisivat synonyymejä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.

ymmärtää paremmin mikä on muuttuja kuin mikä on parametri..enpä usko :))

Vierailija
12/26 |
24.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos teksti on esim. yleensä kaikille kuluttajille suunnattu ohje, todennäköisesti "muuttuja" on parempi kuin "parametri". Jos kirjoitat insinööreille käyttöohjetta, voit käyttää "parametriä". Kyse on yleis- ja erikoiskielen eroista ja kontekstista.

Missä yhteydessä parametri muka olisi sama asia kuin muuttuja? Itse en keksi mitään sellaista, missä nämä olisivat synonyymejä.

Siis voihan parametrin arvo olla tallennuttuna muuttujaan, mutta ei ne silti ole sama asia!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulle tulee muuttujasta mieleen kyllä variable eli sellainen ohjelmointikielen muuttuja esim. A=1. Kun taas parametri on vaikka jonkun käskyn perään laitettava lisämääre. Siis vaikka "KÄSKY -B", niin tuo B on se parametri. Ei se silloin ole muuttuja. Mun mielestä parametri on ihan vaan parametri... täytyykö sitä kääntää?

ohjelmoinnissa muuttuja on tosiaan variable ja parametri on tuo lisämääre, eli tietynlainen tarkennus käskyyn.

Raportoinnissa taas puhutaan usein parametreista, joilla kysytään käyttäjältä tietty valinta, jonka perusteella tiedot haetaan raportille ("valitse maa" / "Valitse vuosi"). Samaa asiaa tarkoittavat myös sanat variable (esim. SAP BW:ssä) ja prompt. Usein tällaisissa tapauksissa on käytetty suomessa esim. ajoparametri-sanaa, myös filtteri/suodatin-sana on vastaava.

Riippuu siis asiayhteydestä ja siitä, kenelle kirjoittaa. Parametri voi olla monissa tapauksissa se paras ja itsestäänselvin sana eikä välttämättä kannata lähteä sitä kääntämään.

Vierailija
14/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

yhden: ominaisuus. Sopii tiettyihin asiayhteyksiin. Mutta noin yleensä se on vaan parametri ja siasta jotain ymmärtävät kyllä mitä se tarkoittaa. Esim maksupäätteissäkin on "parametrilista" ja kyllä siinä ohjeessa ihan noin lukee.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

yhden: ominaisuus. Sopii tiettyihin asiayhteyksiin. Mutta noin yleensä se on vaan parametri ja siasta jotain ymmärtävät kyllä mitä se tarkoittaa. Esim maksupäätteissäkin on "parametrilista" ja kyllä siinä ohjeessa ihan noin lukee.

Asiasta..

Vierailija
16/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyseessä on tieteellinen sana jota tosin käytetään joskus tavallisessakin kapulakielessä. Peruskoulun matikan lukeneet tajuavat kyllä mistä on kysymys joka tapauksessa.

Miksi suomen kielessä kaikki sanat on pakko kääntää? Ovatko suomalaiset jotenkin tyhmempiä etteivät tajua latinasta tai kreikasta lainattuja sanoja?



Vierailija
17/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

voisi myös suomentaa asetusarvoksi.

Vierailija
18/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyseessä on tieteellinen sana jota tosin käytetään joskus tavallisessakin kapulakielessä. Peruskoulun matikan lukeneet tajuavat kyllä mistä on kysymys joka tapauksessa.

Miksi suomen kielessä kaikki sanat on pakko kääntää? Ovatko suomalaiset jotenkin tyhmempiä etteivät tajua latinasta tai kreikasta lainattuja sanoja?

Suomalaiset eivät ole tietenkään tyhmempiä, mutta monet suomalaiset ymmärtävät oman kielen arvon.

Vierailija
19/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielen arvon, ymmärrettävyyden, omaperäisyyden, elinvoiman, tasa-arvon ja monipuolisuuden takia

kyseessä on tieteellinen sana jota tosin käytetään joskus tavallisessakin kapulakielessä. Peruskoulun matikan lukeneet tajuavat kyllä mistä on kysymys joka tapauksessa. Miksi suomen kielessä kaikki sanat on pakko kääntää? Ovatko suomalaiset jotenkin tyhmempiä etteivät tajua latinasta tai kreikasta lainattuja sanoja?

Suomalaiset eivät ole tietenkään tyhmempiä, mutta monet suomalaiset ymmärtävät oman kielen arvon.

jos suomentamalla vaan aiheuttaa lisää sekaannuksia, niin parempi jättää suomentamatta ja käyttää sitä vakiintunutta vierasperäistä termiä. Joskus suomennokst tai niitten yritykset ovat kömpelöitä. Vai kuunteletko itse sinkoa vai radiota?

Vierailija
20/26 |
25.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eikä sitä ole syytä väkisin kääntää. Tulee vaan sekaannuksia ja väärinymmärryksiä.