Työpaikan "kielinero" ei osaa englantia :D
Meillä on töissä semmonen omien sanojensa mukaan superlahjakas kielipää, joka aina haluaa kirjoittaa enkun kieliset muistiot jne. Nyt se oli kirjoittanut muistioon tällaisen lauseen:
The committee demanded that the plan be discussed in the board meeting.
Siis tä!? Mitä tuo be tuossa lauseessa tekee :D Tää tyyppi kuitenkin kivenkovaa edelleen väittää, että se on oikein. Kun kuulemma absoluuttinen kielikorva niin sanoo.
Mitä sanoo mammat?
Kommentit (78)
tuo työkaverisi kirjoittama lause. Hän tosiaan tuntuu osaavan englantia tavallista paremmin, kun osaa käyttää jopa subjunktiivia (se "be" siis), joka on suht harvinainen rakenne.
t. Enkunope
Ihan oikein se on.
Googlehakuun laittakaa:
"the * be discussed" -"will be discussed" -"should be discussed" -"must be discussed" -"to be discussed" -"may be discussed" -"can be discussed" -"might be discussed"
Huomaatte heti niiden miljoonien tulosten seassa vastaavaa be-sanan käyttöä.
Vituttaako? =D
varmaan vähän nolottaa, eikö?
Tää tyyppi kuitenkin kivenkovaa edelleen väittää, että se on oikein. ]
on oikeassa väittäessään että on oikein.
Eli voi vallan hyvin kirjoittaa juuri näin ja ilman tuota "be"tä ei lause toimisi lainkaan. Tosin ehkä helpomminkin voisi sanoa :-), vaikkapa korvaamalla "be"n "is"illä.
Voisitte todistaa väitteenne ja laittaa linkin johonkin sivulle, jossa tämä rakenne selitetään. Ja Google nyt ei todista mitään, sieltä löytyy ihan mitä roskaa tahansa.
Ap, joka ei edelleenkään usko että kyseessä olisi kieliopillisesti oikea lause
Eli voisi kirjoittaa tosiaan helpommin, koska te muut ette ilmeisesti sitten taas osaa ns. monimutkaisempia rakenteita englanniksi. Mikä puolestaan hankaloittaa ymmärtämistä :-).
"The committee demanded that the plan should be discussed in the board meeting."
Että komitie VAATII että jotain pitäISI tehdä? Tuskinpa näin kuitenkaan.
Alkuperäinen teksti kuulostaa omaankin korvaan vieraalta, mutta on kieliopillisesti oikein.
Muoto 'be discussed' on erittäin hyvää ja asiallista kieltä, mitä harvemmin muut kuin hyvin koulutetut natiivit osaavat käyttää. Toivottavasti tämä työkaveri hoitaa firmanne julkisen viestinnän.
Ap, joka ei edelleenkään usko että kyseessä olisi kieliopillisesti oikea lause
Ei se meiltä ole pois.
Aika kateellinen taidat olla työkaverillesi.
t. Ei ope eikä kielentutkija, mutta hlö, joka muuten näemmä tietää englanninkielestä enemmän kuin sinä.
Mikä helvetin firma teillä on, kun moisiin jäädään kiinni tai vänkäämään? Olen itse ollut kymmenen vuotta englantilaisessa firmassa töissä ja raportoinut ulkomaille, eikä kertaakaan ole tarvinnut tällaista keskustelua käydä tai löytynyt niin älyltään vajaavaista ja pätemisenhaluista työkaveria että tällaista pitäisi miettiä? Niin joo ja lausehan on ihan oikein.
Muoto 'be discussed' on erittäin hyvää ja asiallista kieltä, mitä harvemmin muut kuin hyvin koulutetut natiivit osaavat käyttää. Toivottavasti tämä työkaveri hoitaa firmanne julkisen viestinnän.
AP: "that the x be discussed" on ihan kieliopin mukainen ilmaisu. Vaikket sitä nyt suostu uskomaankaan :-)
Voisitte todistaa väitteenne ja laittaa linkin johonkin sivulle, jossa tämä rakenne selitetään. Ja Google nyt ei todista mitään, sieltä löytyy ihan mitä roskaa tahansa.
Ap, joka ei edelleenkään usko että kyseessä olisi kieliopillisesti oikea lause
http://fi.wikipedia.org/wiki/Subjunktiivi
En nyt muuta linkkiä tähän hätään keksinyt, jossa asia esitettäisiin kompaktisti ja yksinkertaisesti.
Jos et tätäkään usko, kysypä joltakin tutulta englanninopettajalta, kun et täällä esitettyihin ammattinimikkeisiimme usko.
t. Enkunope
Voisitte todistaa väitteenne ja laittaa linkin johonkin sivulle, jossa tämä rakenne selitetään. Ja Google nyt ei todista mitään, sieltä löytyy ihan mitä roskaa tahansa. Ap, joka ei edelleenkään usko että kyseessä olisi kieliopillisesti oikea lause
http://fi.wikipedia.org/wiki/Subjunktiivi
"I suggest that you be home tomorrow"
The committee demanded that the plan be discussed in the board meeting.
Siis tä!? Mitä tuo be tuossa lauseessa tekee :D Tää tyyppi kuitenkin kivenkovaa edelleen väittää, että se on oikein. Kun kuulemma absoluuttinen kielikorva niin sanoo.
Mitä sanoo mammat?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Subjunktiivi
(englanti): I suggest that you be home tomorrow. Ehdotan, että olisit kotona huomenna. (subjunktiivin preesens)
(englanti): I wouldn't do that if I were you. Sinuna en tekisi sitä. (subjunktiivin imperfekti)
(englanti): I wish I had a dog. Olisipa minulla koira. (subjunktiivin imperfekti)
Annapa kuule ihan vastaisuudessakin tuon kielineron kirjoittaa muistiot ja valittamisen sijaan opettele itse englantia. :)
"The committee demanded the plan to be discussed in the board meeting."
Mutta en väitä olevani kielinero.
Se sun työkaverisi totta tosiaan on kielinero, vaikka ap yritti sitkaasti saada todisteen vastakkaisesta.
ihan normaalia muistiokieltä. Siis hyvää ja tarkoituksenmukaista kirjakieltä.