Työpaikan "kielinero" ei osaa englantia :D
Meillä on töissä semmonen omien sanojensa mukaan superlahjakas kielipää, joka aina haluaa kirjoittaa enkun kieliset muistiot jne. Nyt se oli kirjoittanut muistioon tällaisen lauseen:
The committee demanded that the plan be discussed in the board meeting.
Siis tä!? Mitä tuo be tuossa lauseessa tekee :D Tää tyyppi kuitenkin kivenkovaa edelleen väittää, että se on oikein. Kun kuulemma absoluuttinen kielikorva niin sanoo.
Mitä sanoo mammat?
Kommentit (78)
Mutta kansainvälisessä projektissa työskennelleenä sanoisin, että kaikenlainen englannilla kikkailu on ylimääräistä, jos joukossa on vaikkapa keskimääräisiä italialaisia, ranskalaisia ja espanjalaisia insinöörejä. Ja muutenkin. Pitäisi keskittyä käyttämään simppeliä ja yksioikoista kieltä. Memojen kirjoittajan ei tarvitse olla mikään kikkailija tai kielinero, vaan pitäisi kyetä kirjoittamaan yksinkertaisia ja yksiselitteisiä lauseita. Erikoissanasto pitää tietysti hallita.
Ja Google nyt ei todista mitään, sieltä löytyy ihan mitä roskaa tahansa.
Ai että löytyisi miljoonia hittejä, jos tuo olisi väärin? No ei löytyisi. Hiukkasen eri asia kuin jokin "you're" / "your" virheen esiintyvyys tai vastaava.
Niiden miljoonien hittien joukosta löytyi jo haun etusivulta .edu ja .gov päätteitä ja tunnettuja uutissaitteja yms., joista voisi jo jotain päätellä.
Tämä englannin kielen tutkija sanoo, että oikein on. Se 'be' on subjunktiivi.
kirjakieltä, eikä mitään "The Only Way Is Essex"-kieltä...
subjunktiivi todellakin. Just tuollaisia lauserakenteita pitää käyttää jos haluaa kirjoittaa hienoa englantia.. :)
Subjunktiivia käytetään englannissa lähinnä kirjoitetussa kielessä, mutta esimerkiksi ranskassa se on käytössä arkikielessäkin.
t. FM, pääaine engl. filologia
Oikein Tämä englannin kielen tutkija sanoo, että oikein on. Se 'be' on subjunktiivi.
mokasi sitten oikein kunnolla :)))Toivottavasti et ole levitellyt työpaikassasi noita aivopierujasi. Työkaverisi tosiaankin on kielinero, toisin kuin kaltaisesi ääliö :))
"The committee demanded the plan to be discussed in the board meeting."
Mutta en väitä olevani kielinero.
Ei tuo ole sinänsä väärin, mutta tuo on jyrkkä sanamuoto alkuperäiseen verrattuna.Alkuperäinen voi tarkoittaa: Komitea edellytti, että suunnitelmasta puhuttaisiin...
Sinun muotoilusi voi tarkoittaa: Komitea vaati, että suunnitelma käsitellään...
The sana on pelkkä täyte sillä mitään merkityksiä ole
Jotta et sitten huomenna aloita uutta ketjua, jossa naureskelet kuinka KAIKKI meni sun hyvään provoon mukaan.
Ap, joka ei edelleenkään usko että kyseessä olisi kieliopillisesti oikea lause
ODOTAN INNOLLA NOLOSTUMISTASI :ddd
Kyllä kahvipöydässä huomenna hävettää XDDD
http://fi.wikipedia.org/wiki/Subjunktiivi
Luotatko kuitenin enemmän omaan taitoosi ap ja wikikin on roskaa.
joka on ap:n kanssa samaa mieltä?
Siis to be discussed on oikea muoto. Googletin englannin googlella ja se ei löytänyt yhtäkään muotoa mikä on ap:n tekstissä. Kaikissa oli mukana tuo to.
joka on ap:n kanssa samaa mieltä?Siis to be discussed on oikea muoto. Googletin englannin googlella ja se ei löytänyt yhtäkään muotoa mikä on ap:n tekstissä. Kaikissa oli mukana tuo to.
vaan faktoista. Lue ketju vähän tarkemmin, niin löydät asiaa valaisevia linkkejä.
joka on ap:n kanssa samaa mieltä?Siis to be discussed on oikea muoto. Googletin englannin googlella ja se ei löytänyt yhtäkään muotoa mikä on ap:n tekstissä. Kaikissa oli mukana tuo to.
vaan faktoista. Lue ketju vähän tarkemmin, niin löydät asiaa valaisevia linkkejä.
Kysyin englanninkieliseltä henkilöltä että onko oikein ja EI OLE! Se on "to be discussed"
joka on ap:n kanssa samaa mieltä?
Ei ole mielipideasia. Käytä sitä Googlea vaikka.
Siis to be discussed on oikea muoto.
Kumpikin on oikeita muotoja.
Googletin englannin googlella
Tuo ei edes tarkoita mitään.
ja se ei löytänyt yhtäkään muotoa mikä on ap:n tekstissä. Kaikissa oli mukana tuo to.
Kyllä mulla vaan löytää.
Esim: "the plan be discussed" 12000 hakutulosta. "the plan be" 4,5 miljoonaa tulosta, joista nopeasti vilkaistuna moni kohdistuu juuri tähän käyttötyyliin.
Ja muista käyttää lainausmerkkejä Googlehaussasi.
Kysyin englanninkieliseltä henkilöltä että onko oikein ja EI OLE! Se on "to be discussed"
Henkilöhän itsessään ei voi olla englanninkielinen. Kenties kyse englantia äidinkielenään puhuvasta?
Pitäisköhän sun linkata sille vaikkapa nuo Wikipedialinkit? Tai jokin niistä miljoonista nettisivuista, joilla tuota lausahdusta käytetään?
joka on ap:n kanssa samaa mieltä?
Ei ole mielipideasia. Käytä sitä Googlea vaikka.Siis to be discussed on oikea muoto.
Kumpikin on oikeita muotoja.Googletin englannin googlella
Tuo ei edes tarkoita mitään.ja se ei löytänyt yhtäkään muotoa mikä on ap:n tekstissä. Kaikissa oli mukana tuo to.
Kyllä mulla vaan löytää.Esim: "the plan be discussed" 12000 hakutulosta. "the plan be" 4,5 miljoonaa tulosta, joista nopeasti vilkaistuna moni kohdistuu juuri tähän käyttötyyliin.
Ja muista käyttää lainausmerkkejä Googlehaussasi.
siis googlea juuri käytinkin. UK:n google ei löytänyt yhtäkään sivustoa missä olisi ollut muoto "be discussed" ilman muotoa to. Eli uskon googlea :)
Tottakai englannin google löytää eri sivustot kuin google.fi, mitä varmasti suurin osa suomalaisista käyttää.
siihen tule should ennen beetä
huonoa englantia muuten
eiköhän oikea verbi ole ask eikä demand
Ei tuo ole sinänsä väärin, mutta tuo on jyrkkä sanamuoto alkuperäiseen verrattuna.
Alkuperäinen voi tarkoittaa: Komitea edellytti, että suunnitelmasta puhuttaisiin...
Sinun muotoilusi voi tarkoittaa: Komitea vaati, että suunnitelma käsitellään...