Onko Vappu englanniksi
tosiaan May Day?
Eli jos haluaisin toivottaa englanniksi hyvää vappua, se menisi näin: Happy May Day?
Kommentit (12)
the first of may tai labor day vähän kivempi ilmaisu. On may day myös ihan oikeaoppinen, toki. Mutta kaksoismerkitys ehkä vähän hämmentää.
Ei sovi kapitalistiseen systeemiin. Siellä se on joku liberty day tai vastaava
en ole tuota may daytä koskaan kuullu käytettävän
eli ei ole sama kuin meidän vappu. May Day vaan...
Englannissa vieteta. Labour Day on siina mielessa oikein etta kun puhutaan esim. muiden maiden vapun vietosta (Venajan isot vappumarssit paasevat joskus taalla uutisiin) niin silloin kaytetaan Labour Day. Mutta enkkulaisille tama on ihan normaali tyopaiva. Toukokuun ensimmainen maanantai on yleinen vapaapaiva, ns. Bank Holiday, silla ei ole mitaan erikoista merkitysta mutta juuret juontaa Bank of Englandin 1800-luvun tyontekijoilleen antamiin vapaapaiviin; niiden paivamaarat ovat muuttuneet vuosien saatossa ja jotkut olivat alunperin jotain pyhimysten merkkipaivia. Nykyaan naita 'merkityksettomia' maanantaivapaita on muistaakseni nelja vuodessa.
"Happy first of May!". Itse käyttäisin viimeistä vaihtoehtoa ensimmäisen kaksoismerkityksen vuoksi.
Tosiaan, tarkoituksena olisi toivottaa parille saksalaiselle hyvää vappua (englanniksi, koska en osaa saksaa eivätkä he ymmärrä suomea niin hyvin).
Tuli vain iso ongelma, kun en tiennyt, onko tuo May Day se "virallinen" nimitys vapulle.
Ei sovi kapitalistiseen systeemiin. Siellä se on joku liberty day tai vastaava
Enkuksi voit siis käyttää First of May tai May Day
Enkuksi voit siis käyttää First of May tai May Day
Walpurgis Night se on englanniksi vaikka may daytäkin käytetään.
on itse asiassa vasta syksyllä siis jenkeissä se Labour Day
käytettävän myös sanontaa "First of May". Kuulostaisiko se paremmalta?