Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko Vappu englanniksi

Vierailija
30.04.2012 |

tosiaan May Day?



Eli jos haluaisin toivottaa englanniksi hyvää vappua, se menisi näin: Happy May Day?

Kommentit (12)

Vierailija
1/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

käytettävän myös sanontaa "First of May". Kuulostaisiko se paremmalta?

Vierailija
2/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

the first of may tai labor day vähän kivempi ilmaisu. On may day myös ihan oikeaoppinen, toki. Mutta kaksoismerkitys ehkä vähän hämmentää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sovi kapitalistiseen systeemiin. Siellä se on joku liberty day tai vastaava

Vierailija
4/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

en ole tuota may daytä koskaan kuullu käytettävän

Vierailija
5/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli ei ole sama kuin meidän vappu. May Day vaan...

Vierailija
6/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannissa vieteta. Labour Day on siina mielessa oikein etta kun puhutaan esim. muiden maiden vapun vietosta (Venajan isot vappumarssit paasevat joskus taalla uutisiin) niin silloin kaytetaan Labour Day. Mutta enkkulaisille tama on ihan normaali tyopaiva. Toukokuun ensimmainen maanantai on yleinen vapaapaiva, ns. Bank Holiday, silla ei ole mitaan erikoista merkitysta mutta juuret juontaa Bank of Englandin 1800-luvun tyontekijoilleen antamiin vapaapaiviin; niiden paivamaarat ovat muuttuneet vuosien saatossa ja jotkut olivat alunperin jotain pyhimysten merkkipaivia. Nykyaan naita 'merkityksettomia' maanantaivapaita on muistaakseni nelja vuodessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Happy first of May!". Itse käyttäisin viimeistä vaihtoehtoa ensimmäisen kaksoismerkityksen vuoksi.

Vierailija
8/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosiaan, tarkoituksena olisi toivottaa parille saksalaiselle hyvää vappua (englanniksi, koska en osaa saksaa eivätkä he ymmärrä suomea niin hyvin).



Tuli vain iso ongelma, kun en tiennyt, onko tuo May Day se "virallinen" nimitys vapulle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sovi kapitalistiseen systeemiin. Siellä se on joku liberty day tai vastaava

Vierailija
10/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkuksi voit siis käyttää First of May tai May Day

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkuksi voit siis käyttää First of May tai May Day

Walpurgis Night se on englanniksi vaikka may daytäkin käytetään.

Vierailija
12/12 |
30.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

on itse asiassa vasta syksyllä siis jenkeissä se Labour Day

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kolme yhdeksän