Miten sanoisit englanniksi "Ota huomioon hänen hiuksensa :)"
Eli tässä olisi tarkoitus ensin jaaritella niitä näitä ja sitten lopuksi kehottaa pilke silmäkulmassa huomaamaan millainen hiuskoriste hänellä on.
Kommentit (22)
Did you notice her hair accessory /or headpiece
"Ota huomioon" (ettei mitään pahaa tapahtuisi - merkityksessä) on enemmän tuo ehdotettu concider, mutta "huomaa" (näe/havaitse -merkityksessä) kääntyisi notice... Kumpaakos sä nyt haluat sanoa?
"Ota huomioon" (ettei mitään pahaa tapahtuisi - merkityksessä) on enemmän tuo ehdotettu concider, mutta "huomaa" (näe/havaitse -merkityksessä) kääntyisi notice... Kumpaakos sä nyt haluat sanoa?
Itse ajattelin tuota "pay attention" tai voiko sanoa "make a remake"? ap
"Ota huomioon" (ettei mitään pahaa tapahtuisi - merkityksessä) on enemmän tuo ehdotettu concider, mutta "huomaa" (näe/havaitse -merkityksessä) kääntyisi notice... Kumpaakos sä nyt haluat sanoa?
Luitko aloitusta ollenkaan? Siitä selviää asiayhteys.
Itse ajattelin tuota "pay attention" tai voiko sanoa "make a remake"? ap
ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!
Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:
"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"
"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"
ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!
Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:
"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"
"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"
huomioida nimenomaan se kampaus, eli hiukset ja sitä kautta se koriste. Koristetta en mainitse, koska se täytyy osata huomioida itse. ap
ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!
Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:
"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"
"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"
että joka ainoa lause kääntyy suoraan sanasta sanaan. Pitäisi tajuta pyytää se käännös sille asialle, eikä "näille nimenomaisille sanoille lauseessa". Jos se lauseen "ajatus" ja asiayhteys ei tule kysymyksestä ilmi, on hitusen hankala antaa kunnollistä käännöstä. Jos haluaisi kääntää sanasta sanaan, oikea osoite on Googlen kääntäjä.
Eräs tuttu on tehnyt lapselle hiuskoristeen, ja olimme eräässä tapahtumassa josta laitan kyseiselle tutulle kuvia ja selitän tapahtumia, sitten haluan vihjata että katopa lapsen tukkaa, jotta tuo kyseinen tuttu huomaisi että hänen tekemänsä hiuskoriste on käytössä. ap
ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!
Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:
"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"
"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"
huomioida nimenomaan se kampaus, eli hiukset ja sitä kautta se koriste. Koristetta en mainitsOe, koska se täytyy osata huomioida itse. ap
Et sitten ihan yksinkertaisesti kysy: Have you noticed her hair?
Have you noticed her hair?
tuntuu yhtäkkiä tökeröltä. ap
...did you notice her hair?
...take a look at her hair.
...what does her hair look like?
...I like her hair, do you?
palstan parasta antia:) Beware of her hair = varo hanen tukkaansa. Hair accessory decoration (?).
Minä en vieläkään ymmärrä, kumpaa tässä tarkoitat.
watch out for her hair
Watch out for an angry dog.
Tämä kuulostaa minusta oikealta ottaen huomioon asiayhteyden!
Tai ... considering her hair accessory/ decoration.