Mitähän tää on suomeksi
"You only ever grow as a human being if you're outside your comfort zone.“ - Percy Cerutty
Kommentit (7)
"Sinä kasvat ihmisenä vain silloin kun olet ns. mukavuusvyöhykkeesi ulkopuolella", eli ts. luonteesi kasvaa vain silloin kun teet niitä juttuja jotka eivät ole sinulle luonnostaan helppoja.
Mikä kohta tuossa enkunkielisessä lauseessa hämäsi? Comfort zone?
voimakkaampi, kuin jos kayttaisi pelkkaa only-sanaa.
Sama ero, kuin suomen sanoilla vain ja ainoastaan.
Comfort zone = mukavuusalue
Area on alue :)
Comfort zone = mukavuusalue
Area on alue :)
t. ammattikääntäjä
Itse vain kasitan vyohykkeen nimenomaan kuvaavana asiana. En osaa selittaa, mutta siis "tilana". Alue taas on konkreettinen, selvilla rajoilla. Siis omassa pienessa mielessani nain :) Eli mukavuusvyohyke kun puhutaan henkisesta tilasta, ja mukavuusalue kun puhutaan fyysisesta tilasta.
Kasvat ihmisena vain silloin, kun olet mukavuusvyohykkeesi ulkopuolella.