Miten sanoa englanniksi: Voimme tavata mutta olen kyllä naimisissa.
Auttakee, please! Enkä aio siis pettää miestäni, käyn vaan juomassa yhdet.
Kommentit (56)
niin ei tuo viinilasillisella käynti vielä katastrofi ole (ts. ei viestitä, että sinä olet kiinnostunut, varsinkin kun mies tietää, että olet naimisissa). Mene vain ja käyttäydy asiallisesti (ei flirttailevasti), ja jos mies vaikuttaa haluavan suhdetta niin sitten älä suostu enää kahdenkeskisiin tapaamisiin. Kieliongelmaan en osaa auttaa.
Minä kirjoitin tuon small talk jutun. Kyseessä on siis sinun ja miehesi yhteinen bisnes? Ihmettelen miksi ihmeessä juuri sinun pitää mennä tapaamaan tätä miestä, kun enlanti ei kuitenkaan suju? Miksette tapaa tätä mahdollista liikekumppania yhdessä miehesi kanssa tai miksi miehesi ei englantia osaavana ei hoida tätä tapaamista? Omituiselta kuulostaa. Kuitenkin ilmeisesti olisi tärkeäkin liikekumppani kyseessä. Ei kuulosta yritystoimintanne kovin ammattimaiselta.
Edelleen olen sitä mieltä, että mies on vain kohtelias eikä ole kiinnostunut missään muussa mielessä. Sinua sensiaan taitaa kiinnostaa kovastikin romanssi, kun noin kovasti pyrit tulkitsemaan katseita jne. Jäitä housuun hyvä nainen. Liiketoimintanne kannalta olisi ehkä parempi että miehesi hoitaisi tapaamisen tai sitten tosiaan tapaatte miehen yhdessä sinun miehesi kanssa.
Juurihan sanoit, että olette työkavereita ja menossa vain drinkille. Miksi sinun tulisi mainita, että olet naimisissa.
Mikäli naispuoleinen työkaverisi (tuttavasi) pyytäisi sinua drinkille niin sanoisitko hänellekin, että kyllä voin tulla, mutta olen naimisissa.
Asia on eri mikäli tuttavasis tahtoi muutakin...
Wee can meat butt am yes married.
Helppe, pleace! Not cheat mi munn, just dringing once.
Wee can meat butt am yes married.
Helppe, pleace! Not cheat mi munn, just dringing once.
Itse en kyllä laittaisi mitään naimisissa olosta. Jos tyyppi alkaa alkaa liikaa ahdistella tapaamisessa, niin voithan sitten mainita asiasta.
Voihan olla että tyyppi kertoo kaikille naisille samat asiat, ja vaan nolaat itsesi kun et osaa ottaa kohteliaisuuksia vain sellaisina.
You make me very happy, if you come to drink to my place. I just have to make sure, that my husband is not home.
Ei sinua englanninkielen taitojesi takia pidetä vajakkina. Vaan siksi, että väkisin haluat kökösti korostaa avioliittoasi. Hei, mies tietää sen ja jos hän silti haluaa flirtata tai ehdotella, sinun pitää joka tapauksessa varautua reagoimaan asiaan.
SUostu treffeille, jos sen hyväksi katsot, voit mainita siitä, että sinun pitää olla ajoissa kotona ja sitten vain menet tilanteen mukaan.
"Thanks for your invitation, that should be fun. However I have plans later in the evening, so that can be only a glass or two." Tuokin on aika tyly.
Ei sinua englanninkielen taitojesi takia pidetä vajakkina. Vaan siksi, että väkisin haluat kökösti korostaa avioliittoasi.
Siis jos on englanninkielitaitoisesta latinosta kyse, ei ole ollenkaan paha korostaa avioliittoa, kun lähtee illalliselle. Vain pohjoismaissa avioliittoa vähätellään, latinoille se on tärkeä osa elämää. Flirttiin voi hyvin vastata, että on onnellisesti naimisissa, mutta lähden mielelläni. Ei miehen maailma kaadu, kun kertoo asiat niinkuin ne ovat, ei hän ole edes yrittänyt saada mitään oikeaa vipinää aikaan, vaan se on vain puheita motivoiva taka-ajatus, jonka oletuksena on paljon tavanomaisempaa. Mitä aikaisemmin ilmaisee aviossa olon, kun myöntyy muuten kyselyyn, sen selvempää se on illan mittaan. Joka tapauksessa jos illallinen toteutuu, mies flirttaa, kun on kahden.
Ei voi olla kuin suomalainen, joka pitää avioliittoa taakkana. Tuossa itse näkisin järkevimpänä, että pariskunta menee miehen seuraksi. Toinen vaihtoehto on, että nainen lähtee hakemaan vierasta ja käy kahden jotain hörppäämässä, kunnes "mies on saanut työt tehtyä" ja liittyy mukaan illalliselle.
Jos Espanjaa ajattelee, naiset pääsääntöisesti kieltäytyvät lähtemästä yksin miehen kanssa, mutta muualla Euroopassa kun se kuuluu toimenkuvaan, nainen voi lähteä hyvinkin illallis tapaamiseen.
Sosiaalisesti aviovaimon asema on korkea. Sen ilmaisemalla, mutta suostumalla illalliselle käytännössäkin imartelee vastapuolta.
Auttakee, please! Enkä aio siis pettää miestäni, käyn vaan juomassa yhdet.
I'm happy to join you for dinner. I can stay for dessert, but not for nightcaps.
I'm happy to join you for dinner, but can't be too late.
Jos hjuumoria ymmärtää:
I'm happy to join you for dinner. I can stay for dessert as long as I'm not on the menú.
Surely we can meet, but don't get any ideas, my hubby works for KGB.
Suomea. Ollaan työn puolesta tuttuja..
jos tuollaista et osaa sanoa niin mitä aiot kahvilla puhua ????????????
Ja ei enkussa kaiken tarvitse olla kieliopillisesti oikein, pääasia että vastapuoli ymmärtää. Nuon helpon lauseen osaa 6-luokkalainenkin sanoa !
Lyhyestä ja helposta virsi kaunis.
Tuossapa sanat, jotka englanniksi osaan. :( Ongelma on, että mies ei tiedä, että osaan huonosti englantia, kun ollaan aina kirjoiteltu mesessä ja mieheni on kääntänyt.
Mutta osaa siis puhua vähän suomea, joten sitä puhutaan... Mutta en halua, et se tietää etten osaa enkkua..
Tuossapa sanat, jotka englanniksi osaan. :( Ongelma on, että mies ei tiedä, että osaan huonosti englantia, kun ollaan aina kirjoiteltu mesessä ja mieheni on kääntänyt.
Mutta osaa siis puhua vähän suomea, joten sitä puhutaan... Mutta en halua, et se tietää etten osaa enkkua..
aijai, mitähän sun miehes on sile sun nimissä kirjotellu...
Vähänkö olis noloa kirjoittaa noin jollekin! Ellei se ole suoraan ehdotellut suhdetta.
Voit rivien välissä vihjaista että olet naimisissa, esim. että ehtisit tavata perjantaina, miehesi hoitaa lapsianne silloin. tai mies heittää sut treffipaikalle tms.
pitää jokainen lause kysyä täältä, mitä sanoisit sille ulkomaan elävälle.