Mitä mieltä nimestä Joakim?
varsinkin yhdistettynä perisuomalaiseen sukunimeen?
Kommentit (22)
ruotsalainen/ruotsinkielinen nimi.
Meillä lapsen toisena nimenä ja sopii mielestäni pitkään sukunimeen, jossa on myös K-kirjainta. poika on 15v.
"Joakim on miehen etunimi.
Joakim tulee heprealaisperäisestä nimestä Jehoiachim, jonka merkitys on 'Jahve herättää', 'Jahve nostaa'. Jaakobin protoevankeliumin mukaan Neitsyt Marian isän nimi oli Joakim. Suomessakin nimi tunnetaan jo keskiajalla.
Suomen almanakassa Joakim oli 1705-06 päivällä 9. joulukuuta sekä 1713-1889 nykyisellä päivällään. Nimen kirjoitusasut ovat vaihdelleet (Joachim, Joachimus, Joakim). Nimen syrjäytti almanakasta sen suomalainen muoto Jaakkima 1890, mutta Joakim palautettiin takaisin almanakkaan 1995.
Vuoden 2009 loppuun mennessä Suomessa on Väestörekisterikeskuksen tietojen mukaan 4435 miestä saanut nimekseen Joakim.[1]"
Musta se on kaunis nimi.
lausuttaisiin Joakkim :)
sukunimi on suomalainen ääkkösineen, mutta en osaa päättää häiritseekö yhdistelmä minua vai ei. Tai siis, ei häiritse, mutta muistuttaako tämä liikaa Jennifer Möttösiä sun muita...
mutta niistä jotka alkavat J:llä, tuo on kyllä yksi parhaimpia! :)
asti on ollut vierasperäisiä nimiä Suomessa suomalaisella suku-/talonnimellä.
Musta Joakim ei kuulosta hirveän vieraalta ylipäänsä. Samalla tavalla hepreaperäisiä on esim. Johanna, Johannes jne.
kuin suomalainenkaan. Nimi on hepreankielinen ja tulee raamatusta. Sitä käytetään jostain syystä enemmän Ruotsissa mutta ruotsalainen nimi se ei missään nimessä ole. Eli ihan yhtä hyvä nimi suomalaiselle kuin ruotsalaisellekin lapselle, Suomessa lausutaan varmasti niin kuin kirjoitetaankin.
ruotsalainen/ruotsinkielinen nimi.
varsinkin yhdistettynä perisuomalaiseen sukunimeen?
Ribbentrop kyllä tuli mieleen. :)
onhan tää nyt ruotsalainen nimi! Ei kiva
Nimi on raamatusta. Onko raamattu muka ruotsalainen?
onhan tää nyt ruotsalainen nimi! Ei kiva
on kyllä kivempiakin. Jotenkin kans tökkii nuo J alkuiset.
on käytössä Ruotsissa ja ruotsinkielisillä, ei juurikaan suomalaisilla/suomenkielisillä vaikka alunperin muualta onkin. Leimallisesti ruotsinkielinen nimi käytännössä nykyään, sitä tarkoitin
Wikin sivulla on nämä esimerkit nimestä Joakim:
Joakim Berg, ruotsalainen laulaja ja kitaristi
Joakim Bonnier, ruotsalainen autourheilija
Joakim Ericsson, ruotsalainen taidemaalari
Joakim Jensen, ruotsalainen jalkapalloilija
Joakim Noah, yhdysvaltalainen koripalloilija
Joakim Nyström, ruotsalainen tennispelaaja
Joakim Palme, ruotsalainen sosiologi, Olof Palmen poika
Joakim Pirinen, suomalainen sarjakuvapiirtäjä
Joakim Terentjef, Karjalassa 1600-luvulla vaikuttanut alkujaan ortodoksinen, myöhemmin luterilainen pappi
Pirinen on finlandssvensk ja vaikuttaakin Ruotsissa ja sitten on joku heppu 1600-luvulta. Saksassa varsinkin versiota Joachim.
Ei ole yhtään sen enempää ruotsinkielinen nimi kuin suomalainenkaan. Nimi on hepreankielinen ja tulee raamatusta. Sitä käytetään jostain syystä enemmän Ruotsissa mutta ruotsalainen nimi se ei missään nimessä ole. Eli ihan yhtä hyvä nimi suomalaiselle kuin ruotsalaisellekin lapselle, Suomessa lausutaan varmasti niin kuin kirjoitetaankin.
ruotsalainen/ruotsinkielinen nimi.
mutta ei se nimestä silti ruotsalaista tee koska nimi on raamarusta ja on ihan yhtä vapaasti myös suomalaisten käytettävissä, ei ruotsalaisilla ole siihen yksinoikeutta :)
Eli nimi käyttöön vaan täällä Suomessakin, sadan vuoden päästä tulevaisuuden av-mammat kutsuvat sitä vanhaksi kunnon suomalaiseksi nimeksi :D
on käytössä Ruotsissa ja ruotsinkielisillä, ei juurikaan suomalaisilla/suomenkielisillä vaikka alunperin muualta onkin. Leimallisesti ruotsinkielinen nimi käytännössä nykyään, sitä tarkoitin Wikin sivulla on nämä esimerkit nimestä Joakim: Joakim Berg, ruotsalainen laulaja ja kitaristi Joakim Bonnier, ruotsalainen autourheilija Joakim Ericsson, ruotsalainen taidemaalari Joakim Jensen, ruotsalainen jalkapalloilija Joakim Noah, yhdysvaltalainen koripalloilija Joakim Nyström, ruotsalainen tennispelaaja Joakim Palme, ruotsalainen sosiologi, Olof Palmen poika Joakim Pirinen, suomalainen sarjakuvapiirtäjä Joakim Terentjef, Karjalassa 1600-luvulla vaikuttanut alkujaan ortodoksinen, myöhemmin luterilainen pappi Pirinen on finlandssvensk ja vaikuttaakin Ruotsissa ja sitten on joku heppu 1600-luvulta. Saksassa varsinkin versiota Joachim.
Ei ole yhtään sen enempää ruotsinkielinen nimi kuin suomalainenkaan. Nimi on hepreankielinen ja tulee raamatusta. Sitä käytetään jostain syystä enemmän Ruotsissa mutta ruotsalainen nimi se ei missään nimessä ole. Eli ihan yhtä hyvä nimi suomalaiselle kuin ruotsalaisellekin lapselle, Suomessa lausutaan varmasti niin kuin kirjoitetaankin.
ruotsalainen/ruotsinkielinen nimi.
Om von Anka är det finska efternamnet så passar Joakim perfekt.
60 ja 70-luvulla Ruotsissa syntyneiden yleinen miehen nimi, tosin lausutaan Juuakimm Ruotsissa..yhtä yleinen kuin Niclas, Patrick, Peter ja Christer. Tuon nimisiä oli koulussa useampi.
Aivan ihana nimi:) minun pojan nimi on Joakim:)
Kaunis nimi, mutta itse ääntäisin aina suomenruotsalaisittain. Suomeksi äännettynä kuulostaa omaan korvaan hassulta.
on kaunis, jotenkin sielukas.
Mutta: on päätettävä miten se lausutaan: Joakkim, Jooakim vai Juuakim -- viimeinen ei ainakaan käy jos sukunimi on Nurminen.
Tosin ihan sama ongelma on vaikkapa Pia-nimellä tai Erik -nimellä: nekin useimmiten lausutaan piia tai eerik.