Osaisko joku huippu englannin kielessä auttaa?
Ois pari asiaa mitä en osaa kääntää suomesta enkuksi edes sanakirjan avulla :(
Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla
Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.
Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?
Olisi huippua jos joku osaisi auttaa! :)
Kommentit (22)
Mutun sanoisin = hunch, impression, inkling, idea, notion. Tarjouksissa (ja haasteissa) on cutoff point, ja tarjoukset kilpailutetaan between all offers.
Positiivinen mutu-tuntuma voi hyvin olla "hunch". Mitään missä on "vague" ei kannata käyttää, jos haluaa korostaa positiivista intuitiota. Siihen liittyy vahvasti vivahde "epämääräinen". Kipupiste on kirjaimellisesti "sore spot", mutta sitä ei kannata käyttää esim. bisneskielessä, jos asialle ollaan tekemässä jotain. "Challenge", "tension", "friction" tai vaikka tuo edellisen mainitsema "critical factor" on parempia. Riippuu ihan kontekstista.