Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Osaisko joku huippu englannin kielessä auttaa?

Vierailija
20.06.2011 |

Ois pari asiaa mitä en osaa kääntää suomesta enkuksi edes sanakirjan avulla :(



Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla



Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.



Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?



Olisi huippua jos joku osaisi auttaa! :)

Kommentit (22)

Vierailija
21/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Positiivinen mutu-tuntuma voi hyvin olla "hunch". Mitään missä on "vague" ei kannata käyttää, jos haluaa korostaa positiivista intuitiota. Siihen liittyy vahvasti vivahde "epämääräinen". Kipupiste on kirjaimellisesti "sore spot", mutta sitä ei kannata käyttää esim. bisneskielessä, jos asialle ollaan tekemässä jotain. "Challenge", "tension", "friction" tai vaikka tuo edellisen mainitsema "critical factor" on parempia. Riippuu ihan kontekstista.

Vierailija
22/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutun sanoisin = hunch, impression, inkling, idea, notion. Tarjouksissa (ja haasteissa) on cutoff point, ja tarjoukset kilpailutetaan between all offers.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi yksi