Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Osaisko joku huippu englannin kielessä auttaa?

Vierailija
20.06.2011 |

Ois pari asiaa mitä en osaa kääntää suomesta enkuksi edes sanakirjan avulla :(



Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla



Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.



Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?



Olisi huippua jos joku osaisi auttaa! :)

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutu gut feeling.

Vierailija
2/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutu gut feeling.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

laitan sen ellei tuu parempia ehdotuksia :)

Vierailija
4/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

noita on kaantaa tarkalleen oikein ilman koko asiayhteyden nakemista.



Gut feeling on mututuntuma mutta esimerkiksi ehdottamaasi ulkomaiden hintataso -esimerkkiin ei sovellu. Joten mahdotonta sanoa, soveltuuko siihenkaan mihin yritat sita tunkea.



Toi kaikkien kesken voisi kaantaa esim 'all applicants will be considered' jos joku tammoinen soveltuu asiayhteyteen.



Haasteet kaantyy hyvin sanaksi challenges. Kipupisteet on kai jotain muuta... en tajua tuota kipupiste-ajatustasi edes suomeksi joten vaikea sanoa miten kaantyisi...

Vierailija
5/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

tässä ehkä jotain ajatuksien aiheita, joilla pääset eteenpäin:



intuition, hunch

between all participants

breakpoint, limit break



Tero

Vierailija
6/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sana 'issues' viittaa ongelmiin ja haasteisiin. 'Challenges' on ehkä aktiivisempi, sille yritetään tehdä jotain?



Kilpailutus yleensäkin tarkoittaa, että siihen osalllistuu useita tekijäitä? Onko siis suomeksikaan tarpeen mainita sitä "kaikkien kesken"? Ts. onko muutakaan tulkintatapaa? Lisäksi kilpailuttaminen ei taida olla yleisesti verbi englannissa, vaan terminä käytetään "ask for (/request) a quotation". Tai pitemmän kaavan mukaan "send/publish an invitation to tender".



Varmasti alakohtaistakin, nämä teknisten laitteiden hankinnassa vastaan tulleita termejä.



Esim: http://www.de.com.au/Tenders-and-Quotations/Tenders-and-Quotations/defa…



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jos "gut feeling" ei sovi ulkomaiden hintataso-esimerkkiin niin mikä sopisi? Sitähän juuri halusin tietää (samantapainen asiayhteys kyseessä)...

Vierailija
8/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kelvata "assumptions of prices abroad" -ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kelvata "assumptions of prices abroad" -ap

koska "assumptions" ovat oletuksia, ja tuo ilmaus valittaa ainakin minulle viestin etta oletukset ovat todennakoisesti vaaria. Tietysti, jos tuota merkitysta haet niin sitten.

Ja "breakpoint" jota Tero ehdotti ei kylla ole englantia ollenkaan ;-), sen olisi pakko olla "breaking point" vahintaankin. Pitaisi tietaa mita asiayhteytta tuolla kipupisteellasi haet, niin osaisi sanoa paremmin.

Vierailija
10/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikään ei ole kamalampaa kuin sana sanalta "käännetty" teksti. Kieli ei taivu sillä tavalla, vaan tekstistä tulee vaikeasti ymmärrettävää ja kääntäjä näkee ihan turhaan vaivaa. Jokaisessa kielessä on omat sanontansa, mutta silti on mietittävä, onko ko. sanonnan käännös hyvää kieltä vai kömpelö yritys vääntää teksti toiselle kielelle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

siis turha noita fraaseja on taivuttaa, menee metsään vain.

Vierailija
12/22 |
20.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla



*Some people have only a vague idea of price levels in other countries.*



Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.



*Quotes (tenders) for the insurance will be invited from all applicants.*



Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?



*annappas pitempi lause, vaikea muuten arvailla. Issues saattaisi kayda mutta riippuu asiayhteydesta.



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ois pari asiaa mitä en osaa kääntää suomesta enkuksi edes sanakirjan avulla :(

Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla

Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.

Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?

Olisi huippua jos joku osaisi auttaa! :)

mutu tuntuma = gut feeling

suuntaa antava hinta = ball park

Vakuutusvalinta ... lauseessa ei ole järkeä edes suomeksi

kipupiste = pain point

http://kääntäjä.tv

Vierailija
14/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Keen intuition, between all offers, cutoff point

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

'Uncle Point' = kipupiste

Mahdollisille alapeukuttajille tiedoksi että tämä on sanonta jota olen nähnyt käytettävän. En tiedä kuinka yleisesti tunnettu se on.

Vierailija
16/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

English voi olla sun kuppisi teetä.

Vierailija
17/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuten jo sanottu, fraasien ja sanontojen kääntäminen on typerää. Helpompi ja sujuvampi keksiä tapa sanoa sama asia toisin.

Vierailija
18/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutu-tuntuma: subjective estimation

Kipupiste: critical factor

Vierailija
19/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

kelvata "assumptions of prices abroad" -ap

koska "assumptions" ovat oletuksia, ja tuo ilmaus valittaa ainakin minulle viestin etta oletukset ovat todennakoisesti vaaria. Tietysti, jos tuota merkitysta haet niin sitten.

Ja "breakpoint" jota Tero ehdotti ei kylla ole englantia ollenkaan ;-), sen olisi pakko olla "breaking point" vahintaankin. Pitaisi tietaa mita asiayhteytta tuolla kipupisteellasi haet, niin osaisi sanoa paremmin.

break point erikseen on itse asiassa murtopallo tenniksessä.

Olkaa hyvä.

Vierailija
20/22 |
21.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kipupiste: critical spot

critical area

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yhdeksän kaksi