Lauantain piristeeksi: kertokaa väärin kuultuja laulujen sanoja!
Kaverini lauloi Bon Jovia vuosikausia näillä sanoilla: "Keep the change" (keep the faith) ja "Take your hands off me" (lay your hands on me).
Kommentit (79)
...siinä täytyy olla rakkautta, siinä täytyy olla ongelmii...
vaikka ois pitänyt olla unelmii. Ihmettelinkin noita sanoja, että mihin niitä ongelmia oikein tarvitaan.
"peilin edessä tyydytin Karin..." vaikka menee oikeasti: "peilin edessä viinipikarin..." En muista kappaletta/esittäjää.
"peilin edessä tyydytin Karin..." vaikka menee oikeasti: "peilin edessä viinipikarin..." En muista kappaletta/esittäjää.
lastenlaulussa sanat "kipeänä ovat hällä nenävarpaatkin" ja ihmetelleensä hiljaa itsekseen, että mitä ovat nenävarpaat.
Oikea tulkinta on "kipeänä ovat hällä nenä, varpaatkin".
Itse huomasin vasta äsken kuulleeni väärin ainakin pari kohtaa Stairway to Heavenistä. Kuulin aina "she's climbing a stairway to heaven" (hän kiipeää portaita taivaaseen) ja "and when she gets there the stars are all closed" (kun hän pääsee sinne, kaikki tähdet ovat kiinni), kun oikeasti laulu menee "she's buying a stairway to heaven" (hän on ostamassa portaita taivaaseen) ja "when she gets there the stores are all closed" (kun hän pääsee sinne, kaikki kaupat ovat kiinni).
Kelly Rowlandin Commander-laulussa on kohta, jonka kuulen aina "Peter, Peter, Peter, Paul" eli "Pietari, Pietari, Pietari, Paavali". En vielä ole ottanut selvää, mitä siinä oikeasti lauletaan.
Vänkkäsin pitkään vastaan ennen kuin uskoin, että tunnarissa lauletaan "muumeilta elämää oppia voi", eikä "muumeilta elämä loppua voi" :DDD
"I don't wanna lose my eyes", oikeesti siis close :)
No Fuel, Destination Darkness
olis loogisempikin noin, kuin No Fear, Destination Darkness =)
Se laulu menee jotenkin näin: "Niin on nimesi kaunis sana, ihana valo..." tai jotain.
Minä kuulin näin: Niin on nimesi kaunis sana, siansaparo...
että Bryan Adams laulaa biisissä Summer of 69 "I had my first real sex dream..." Olin aivan ällistynyt, kun sain tietää, että lauloikin kitarastaan "I had my first real six-string..."
Lennän niinkuin siili (oikeasti lennän niinkuin siivin). Ja kuulin sen todella pitkään noin
Lennän niinkuin siili (oikeasti lennän niinkuin siivin). Ja kuulin sen todella pitkään noin
Onhan siinä aika selkeesti lausuttu kaikki sanat ja miten voi ihana valo muuttua siansaparoksi?????
La Isla Bonitaa jammaillessamme lauloi antaumuksella "Blackita for minita" eli siis ehkä sekin jotain espanjaa on. :D
2,5 v poikamme rakastaa Autot-leffaa ja siinä on biisi, jossa lauletaan Life could be a dream (tai jotain sinne päin. Poika veisaa onnessaan Lakubitsii, lakubitsii (tai siltä se kuulostaa) Meni vähän aikaa ennen kuin osasimme yhdistää nämä biisit. :)
Onhan siinä aika selkeesti lausuttu kaikki sanat ja miten voi ihana valo muuttua siansaparoksi?????
joka saa tuon jotenkin noin väännettyä :D 'siansaparooo!'
"kevätköpinää!" vaikka oikeasti laulaa "kevät ja minä" :)
NW:n Dead Boys Poem: "ever sigh for better world", oikeasti lauletaan "every song I ever wrote"
Ja teininä, kaverini lauloi: "it's a body of downtown!" kun oikea versio olisi ollut "It's the final countdown.."
Freddie laulaa korkealta ja kovaa: oo-ooo, when love must die...
Ihmettelin kauan miksi "lauloi" I love my style.
Ja jostain ihmeen syystä kun lauluissa lauletaan "call your name" esim. roxetten laulussa, kuulen oman sukunimeni. Koljonen...
"Näiden tähtien alla sua odottaa Malla..."
mickey, you are so pretty, you dont understand
take me to your home and take me like a man" :D
Menee oikeasti:
Oh Mickey, what a pity, you don't understand
You take me by the heart when you take me by the hand
ja Ultra Bra: pitäis mennä "kiersit vesilammikot"
(luulin että menee "kirosit vesilammikot")
"Open door aahh open door aaah..."
Ja siis lauluhan menee: "Oh Glendora, Oh Glendora..."
Ja samassa biisissä:
"pienet rinnat prinsessallani sievät..."
Ja laulu menee, että: "pienet rinnat prinsessallani siedän..."
Baddingin lausunnassa oli jotain outoa :)