Mitä on englanniksi "vastaava", vaikkapa vastaava tuottaja?
Kommentit (25)
-sanakirjan mukaan termin "virkaa tekevä" -käännös on juuri "acting", olen myös nähnyt käytettävän tuota termiä engl. teksteissä. Executive on edelleen "vastaava", jota ap ei siis ilmeisesti hae, koska kyselee sijaista kuvaavaa termiä.
t. 10
muuhun viittaa kuin näyttelemiseen mutta jos tuo executive producer ei kelpaa niin yleensähän jos on jostain vastuussa niin se on siis titteli ja perään in charge of ja sitten se mistä on vastuussa. Minister in charge of Middle East affairs tms.
vastaava tuottaja on se "suurin" pomo (vrt. vastaava päätoimittaja), eli executive producer.
Mutta ap taitaa tarkoittaa "virkaa tekevää", joka taas on "acting" eli varmaan sitten acting producer.
että riippuu ihan kontekstista ja esim. päätoimittaja on editor in chief, executive editor tai managing editor. Managing director taas on toimitusjohtaja.
taas on
muuhun viittaa kuin näyttelemiseen mutta jos tuo executive producer ei kelpaa niin yleensähän jos on jostain vastuussa niin se on siis titteli ja perään in charge of ja sitten se mistä on vastuussa. Minister in charge of Middle East affairs tms.
vastaava tuottaja on se "suurin" pomo (vrt. vastaava päätoimittaja), eli executive producer.
Mutta ap taitaa tarkoittaa "virkaa tekevää", joka taas on "acting" eli varmaan sitten acting producer.
ks. viesti #6
mitään sijaista kysy.
Deputy Managing Director, mutta hauskin on minusta Deputy Vice President, koska jossain firmoissa pienempi turhakkeita nimitetään vain nimellä Vice President.