Miksi v**ussa pitää kirjoittaa englanniksi Facebookiin kun kaikki keskustelijat ovat suomalaisia?
Helv**ti, että on typerää lukea pitkäääää keskustelua, jossa suomalaiset keskustelevat keskenään englanniksi. Voiko enää typerämmäksi tulla?
Kommentit (52)
Menkää lukemaan suomea, jos noin paljon häiritsee, että pitää tännekin tulla siitä itkemään.
Ihan siksi, että kavereiden joukossa on todella paljon niitä, jotka eivät suomea ymmärrä, ja haluan olla heihin yhtä lailla yhteydessä. Jos joku kommentoi suomeksi, vastaan suomeksi. Englanninkielisiin kommentteihin vastaan englanniksi. Sama pätee kaikkiin muihinkin kieliin. Yleensä siis kommentoijan äidinkielellä. Olen pahoillani, jos tämä sinua häiritsee. Voin kuitenkin vakuuttaa, että normaalia puhekieltä pahempia "virheitä" et löydä. Satun nimittäin olemaan ammattilainen kielialalla.
Luin juuri The Girl with the Dragon Tattoon ja meinasin heittaa seinaan, niin monta kertaa toistettiin virhetta "I'm in Photoshop". Sekin teksti oli varmasti tarkistettu monta kertaa ammattilaisten toimesta.
Olisit nyt lukenut alkuperäiskielellä. Tai EDES suomeksi. ;)
Ruotsia en osaa eika meidan kirjakaupasta loydy mitaan suomeksi.
Siis mahan kirjiutan vaikka swahiliks tai savoks, jos niin haluan. Oma on ongelmas jos et ymmarra.
Ihan siksi, että kavereiden joukossa on todella paljon niitä, jotka eivät suomea ymmärrä, ja haluan olla heihin yhtä lailla yhteydessä. Jos joku kommentoi suomeksi, vastaan suomeksi. Englanninkielisiin kommentteihin vastaan englanniksi. Sama pätee kaikkiin muihinkin kieliin. Yleensä siis kommentoijan äidinkielellä. Olen pahoillani, jos tämä sinua häiritsee. Voin kuitenkin vakuuttaa, että normaalia puhekieltä pahempia "virheitä" et löydä. Satun nimittäin olemaan ammattilainen kielialalla.
Luin juuri The Girl with the Dragon Tattoon ja meinasin heittaa seinaan, niin monta kertaa toistettiin virhetta "I'm in Photoshop". Sekin teksti oli varmasti tarkistettu monta kertaa ammattilaisten toimesta.
Olisit nyt lukenut alkuperäiskielellä. Tai EDES suomeksi. ;)
Miksen lukisi englanniksi?Ruotsia en osaa eika meidan kirjakaupasta loydy mitaan suomeksi.
Ruotsia oppii lukemalla. Ei meidänkään kirjakaupassa ole suomen- tai ruotsinkielisiä kirjoja, mutta niitä saa helposti netistä tilaamalla. Kyllä kirjat kannattaa lukea alkuperäisversiona, jos se vaan on mahdollista.
minulla ja monilla muilla tutuilla on ei-suomenkielisiä fb-frendejä. Jos joku laittaa päivityksen englanniksi, niin siihen yleensä vastataan englanniksi (tai osalla espanjaksi), puhui vastaaja äidinkielenään sitten mitä tahansa. Itsellä ainakin syynä on se, että silloin tulee itse käytettyä englantia ja annettua mahdollisuus muillekin kuin suomea puhuville osallistua keskusteluun. Usein joku osallistuu, muttei aina ja silloin varmaan joku voi kuvitella "kielibrassailuksi" tms. Niin, ja sitten välillä tulee englanniksi kirjoitettuun statukseen vastattua jollain sanaleikillä joka ei toimi suomeksi (esim. statukseen sopiva riimittely, kaksoismerkitykset jne).
Ikävä jos tämä sinua nyppii, en kyllä silti aio muuttaa tapojani ja tuskin muutkaan.
en minäkään vastaa jokaiseen juttuun jonka luen, vaikka olisivat kiinnostaviakin.
MUTTA se, joka ärsyttää aivan suunnattomasti ja josta aloitin tämän ketjun on se, että monet suomalaiset keskustelevat pitkät pätkät KESKENÄÄN englanniksi - ilman, että kukaan ulkomaalainen on edes kiinnostunut koko aiheesta.Pitäisikö se jo heti alussa tietää, että keskusteluun ei ikinä tule liittymään kukaan kirjoittajan ulkomaalainen kaveri? Vai pitäiskö kieli vaihtaa kesken keskustelun?
Ihan siksi, että kavereiden joukossa on todella paljon niitä, jotka eivät suomea ymmärrä, ja haluan olla heihin yhtä lailla yhteydessä. Jos joku kommentoi suomeksi, vastaan suomeksi. Englanninkielisiin kommentteihin vastaan englanniksi. Sama pätee kaikkiin muihinkin kieliin. Yleensä siis kommentoijan äidinkielellä. Olen pahoillani, jos tämä sinua häiritsee. Voin kuitenkin vakuuttaa, että normaalia puhekieltä pahempia "virheitä" et löydä. Satun nimittäin olemaan ammattilainen kielialalla.
Luin juuri The Girl with the Dragon Tattoon ja meinasin heittaa seinaan, niin monta kertaa toistettiin virhetta "I'm in Photoshop". Sekin teksti oli varmasti tarkistettu monta kertaa ammattilaisten toimesta.
Olisit nyt lukenut alkuperäiskielellä. Tai EDES suomeksi. ;)
Miksen lukisi englanniksi? Ruotsia en osaa eika meidan kirjakaupasta loydy mitaan suomeksi.
Ruotsia oppii lukemalla. Ei meidänkään kirjakaupassa ole suomen- tai ruotsinkielisiä kirjoja, mutta niitä saa helposti netistä tilaamalla. Kyllä kirjat kannattaa lukea alkuperäisversiona, jos se vaan on mahdollista.
Mutta, hänellä onkin paaaaljon ulkomaalaisia kavereita joiden kanssa höpöttelee :)
Suomeksikin laittelee päivityksiä.
Hänet ymmärrän, mutta en välttämättä sellaista ihmistä jolla ei ole ulkomaalaisia ystäviä joiden kanssa keskustella englanniksi :) Tai jollakin muulla kielellä :)
Thank you for the information. I had no idea.
ettet tosiaan tajunnut, ettei sun tarvi tyytyä siihen sun kirjakauppas valikoimaan. Mut oikeesti, ellet sä tosiaan enää osaa kommunikoida kuin englanniksi, niin muunkieliseen kirjallisuuteen onkin jo korkea aika tutustua.
Bon courage !
Mä en ainaka haluu jutella mitää suomalisille junteille, koska olen kansainvälinen ihminen ja kaikki frendit on sieltä. "do'nt talkink to me in finish"
mutta kommentoin nyt kuitenkin. En mitenkään puolusta käännösvirheitä, mutta yleisön antaman "tee-se-itse-käännöskritiikin" ongelma on juuri tuo: hyvää, sujuvaa tekstiä voi olla 400 sivua, ja sitten joku repii pelihousunsa yhdestä lauseesta. Juu, varmaan se sinua häiritsi, mutta ei voi myöskään olettaa, etteikö kääntäjä tekisi välillä ammatissaan virheitä, ihan niin kuin kaikkien muidenkin ammattien edustajat. Sinä kiinnität huomiota asiaan, jonka itse osaat, mutta olet saattanut jättää huomiotta jonkin sellaisen virheen, joka aiheuttaisi itkua ja hammasten kiristystä jollekulle muulle.
Useimmiten käännösvirheet johtuvat siitä, että käännöksiin ei rahallisesti satsata. Tällöin vaihtoehdot ovat a) luokattoman huono kääntäjä (yleensä kääntäjäopiskelija) tekee työn tosi halvalla tai b) ammattilainen tekee työn kiireessä. Vaihtoehdoista hyvä, halpa ja nopea voit saada vain kaksi, et kaikkia kolmea.
Jos käännös oikeasti häiritsi sinua niin paljon, ole hyvä ja anna palautetta suoraan kustantajalle. Kustannustoimittaja on myös omalta osaltaan vastuussa tekstistä, ja hänen silmänsä näkevät sen viimeisenä. Jos ihmiset antaisivat rehellistä, perusteltua palautetta käännöksistä, liikemaailma ymmärtäisi niiden tärkeyden ja pikku hiljaa käännösten ja sitä kautta kääntäjien arvostus saataisiin nousemaan.
No, se siitä ammatillisesta palopuheesta. Välillä vain kyllästyttää törmätä aina samoihin argumentteihin, joiden avulla sitten tehokkaasti lytätään kokonainen ammattikunta. En voi olla vastuussa kollegoideni työn jäljestä, mutta ammattiylpeyttäni minulla lienee oikeus puolustaa.
Ja miksi puhuit jostain vaarista kun keskustelu koskee ihan eri aihetta?
Kieliongelmat ovat näköjään aika pieni juttu verrattuna substanssipulmiin.
Just like a moviestar or a ghetto princess.
Herranjumala, että ihan älyttömän typerää.
Usein vain 2 suomalaista henkilöä keskustelevat monta puheenvuoroa keskenään. KUKAAN muun kielinen ei edes "tykkää" koko aiheesta.
Kun nämä kaksi henkilöä törmäävät toisiinsa lähikaupassa, vaihtavatko kuulumiset englanniksi?
Cider, like, hangover tomorrow, dislike. Log out now!
Ei nämä englantia kirjoittavat useinkaan ole niitä järjenjättiläisiä.
ainakaan osoita minkäänlaista kiinnostuksen merkkiä puheenaiheeseen... Ihan hervottoman naurettavaa kun puhutaan pitkät tovit suomalaisten kesken englanniksi, eikä kukaan oikeasti lontoota puhuva edes tykkää koko aiheesta.
voihan siellä kavereissa
olla lontoota puhuvia :)
Jos teen päivitykset jollain muulla kielellä (ranska, ruotsi, suomi), joku tulee aina aukomaan päätä ja kitisemään, ettei tuosta tajua mitään. Enkkua ymmärtää jokainen. Ja aivan taatusti teen virheitä, joskus olen itsekin niitä bongaillut vanhoista päivityksistäni. Enkku on mulle vähiten vahva noista neljästä, mutta se on ainoa, jota kaikki kaverini ees jollain tasolla ymmärtävät.