Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

'Olen Suomalainen' on coveri!!!!!!!

Vierailija
23.12.2010 |

Melko koomista ja tökeröä että Kari Tapion rakastutein kappale suomalaisuudesta on coveri italialaisesta L'italiano kappaleesta:



Kommentit (54)

Vierailija
41/54 |
23.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija
42/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja se, jonka mielestä Sono italianon sanat ovat typerät ja lapselliset, osoitti vain täydellisen tietämättömyytensä Italian poliittisesta historiasta ja italialaisesta kulttuurista.



Käännösiskelmiä on tehty aikanaan tosi paljon. Se ei tarkoita, että sanojen täytyy osua yks yhteen, vaan sitä, että biisin ajatus kääntyy sanojen mukana, ja sävel pysyy samana. Voin nyt järkyttää teitä kertomalla, että ei Punavuoren (eli Rööperin) nimi ole englanniksi Penny Lane ;)



Coverointi on sitä, että artisti tekee toisen artistin biisistä omannäköisensä version. Esim. Hallelujah on Leonard Cohenin biisi, mutta tunnetuin versio siitä on Jeff Buckleyn cover-versio. Baseballs taas on cover-bändi, eli se tekee tunnetuista pop-biiseistä rautalankaversioita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kaikki "hitit" suomeksi:D Vai cover - ihan tavallinen käännösbiisi se on:D

Vierailija
44/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

No onhan Maamme-laulukin (melodia) tuontitavaraa..


jotenkin mieltäisin, että ruotsinkieliset olis alkuperäiset

Vierailija
45/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei voi olla. Se on Karin, se on karin, se on karin.



Mä haastan sut ap oikeuteen Kari Tapsan muiston häpäisemisestä.

Vierailija
46/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset


Koska ei sanoja ole käännetty sanasta sanaan...



Suomalaiseen on keksitty ihan omat sanat, biisi on sama... Että mikäs nimi tämmöselle versiolle sit olis. Jos ei ole cover eikä käännösbiisi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset


Koska ei sanoja ole käännetty sanasta sanaan...

Suomalaiseen on keksitty ihan omat sanat, biisi on sama... Että mikäs nimi tämmöselle versiolle sit olis. Jos ei ole cover eikä käännösbiisi?

Biisin pääajatus on käännetty: italialaisuuden sijaan siinä lauletaan suomalaisuudesta ja suomalaisesta elämänmenosta. Kannattaa hieman tarkastella enemmänkin sitä, kuinka laaja käsite kääntäminen voi olla.

Vierailija
48/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

No onhan Maamme-laulukin (melodia) tuontitavaraa..


pacius oli asunut suomessa toistakymmentä vuotta, ennen maammelaulun säveltämistä.

Vierailija
50/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim. Tanssi loppuunn rakkauden on Leonard Cohen alkuperäistä käsialaa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

tässä aikuisen naisen alkuperäinen



Vierailija
52/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on käänösbiisi. Cover on ihan jotain muuta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset


Alkuperäiset sanat sopivat AIVAN täydellisesti italialaiseen elämänmenoon, mutta tässä ketjusssa oleva "kännös" ei todellakaan ole käännös vaan jotain paskaa.....



JA Suomalaiset samnat taas sopivat täydellisesti suomalaiseen mentaliteettiin......



Mutta ehkä teidän on vaikea ymmärtää jotain mitä löytyy rivien välistä.... VArsinkaan kun ette italialaisista mitään tiedä

Vierailija
54/54 |
07.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

(varsinkin 60-luvulla niitä käännettiin mm. italiasta). Poika varjoiselta kujalta (Guaglione), Sade (Jose Feliciano: listen to the pouring rain), Volare (Dipinto di blu), Katri Helenan Lintu ja lapsi (L´oiseau et l´enfant). Frederik: Nosta lippu salkoon (Tie a yellow ribbon round an old oak tree)

,Fredin Kolmatta linjaa (Petula Clarc: Beautiful in the rain), Riki Sorsa, Joki (Boat on the river),





Lista on ihan loputon

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme neljä kuusi