'Olen Suomalainen' on coveri!!!!!!!
Melko koomista ja tökeröä että Kari Tapion rakastutein kappale suomalaisuudesta on coveri italialaisesta L'italiano kappaleesta:
Kommentit (54)
Ja se, jonka mielestä Sono italianon sanat ovat typerät ja lapselliset, osoitti vain täydellisen tietämättömyytensä Italian poliittisesta historiasta ja italialaisesta kulttuurista.
Käännösiskelmiä on tehty aikanaan tosi paljon. Se ei tarkoita, että sanojen täytyy osua yks yhteen, vaan sitä, että biisin ajatus kääntyy sanojen mukana, ja sävel pysyy samana. Voin nyt järkyttää teitä kertomalla, että ei Punavuoren (eli Rööperin) nimi ole englanniksi Penny Lane ;)
Coverointi on sitä, että artisti tekee toisen artistin biisistä omannäköisensä version. Esim. Hallelujah on Leonard Cohenin biisi, mutta tunnetuin versio siitä on Jeff Buckleyn cover-versio. Baseballs taas on cover-bändi, eli se tekee tunnetuista pop-biiseistä rautalankaversioita.
kaikki "hitit" suomeksi:D Vai cover - ihan tavallinen käännösbiisi se on:D
No onhan Maamme-laulukin (melodia) tuontitavaraa..
jotenkin mieltäisin, että ruotsinkieliset olis alkuperäiset
Ei voi olla. Se on Karin, se on karin, se on karin.
Mä haastan sut ap oikeuteen Kari Tapsan muiston häpäisemisestä.
Koska ei sanoja ole käännetty sanasta sanaan...
Suomalaiseen on keksitty ihan omat sanat, biisi on sama... Että mikäs nimi tämmöselle versiolle sit olis. Jos ei ole cover eikä käännösbiisi?
Koska ei sanoja ole käännetty sanasta sanaan...Suomalaiseen on keksitty ihan omat sanat, biisi on sama... Että mikäs nimi tämmöselle versiolle sit olis. Jos ei ole cover eikä käännösbiisi?
Biisin pääajatus on käännetty: italialaisuuden sijaan siinä lauletaan suomalaisuudesta ja suomalaisesta elämänmenosta. Kannattaa hieman tarkastella enemmänkin sitä, kuinka laaja käsite kääntäminen voi olla.
No onhan Maamme-laulukin (melodia) tuontitavaraa..
pacius oli asunut suomessa toistakymmentä vuotta, ennen maammelaulun säveltämistä.
Esim. Tanssi loppuunn rakkauden on Leonard Cohen alkuperäistä käsialaa
tässä aikuisen naisen alkuperäinen
Se on käänösbiisi. Cover on ihan jotain muuta.
Alkuperäiset sanat sopivat AIVAN täydellisesti italialaiseen elämänmenoon, mutta tässä ketjusssa oleva "kännös" ei todellakaan ole käännös vaan jotain paskaa.....
JA Suomalaiset samnat taas sopivat täydellisesti suomalaiseen mentaliteettiin......
Mutta ehkä teidän on vaikea ymmärtää jotain mitä löytyy rivien välistä.... VArsinkaan kun ette italialaisista mitään tiedä
(varsinkin 60-luvulla niitä käännettiin mm. italiasta). Poika varjoiselta kujalta (Guaglione), Sade (Jose Feliciano: listen to the pouring rain), Volare (Dipinto di blu), Katri Helenan Lintu ja lapsi (L´oiseau et l´enfant). Frederik: Nosta lippu salkoon (Tie a yellow ribbon round an old oak tree)
,Fredin Kolmatta linjaa (Petula Clarc: Beautiful in the rain), Riki Sorsa, Joki (Boat on the river),
Lista on ihan loputon