'Olen Suomalainen' on coveri!!!!!!!
Melko koomista ja tökeröä että Kari Tapion rakastutein kappale suomalaisuudesta on coveri italialaisesta L'italiano kappaleesta:
Kommentit (54)
kopioitu muualta
Tai Kari Tapion Viisitoista kesää. Johan tässä järkyttyy.
Smokien Alice on alkuperäinen=)
öh, ja kuka ap:n lisäksi muka ei tiennyt tätä?
En ole perehtynyt musiikkiin, minä vain kuuntelen :)
Ei kai. Nyt narraat? Eikö kaikki Suomen-kieliset piisit olekaan Suomalaisia?
Viisitoista kesää ON coveri=)
Smokien Alice on alkuperäinen=)
Jos Kari Tapio esittäisi sen englanniksi, se olisi cover. Nyt se on käännösiskelmä, ei cover.
J. Karjalainen on ainoa suomalainen artisti, joka on tehnyt hyviä iskelmiä alunperin suomeksi. IMHO.
[
alkuperäinen on myös hyvä
Ja onhan tämä laulaja voittanut Euroviisutkin:)
Alkuperänen on ihan mitäänsanomaton jos ymmärrät kieltä, siinä lauletaan jotain makarooneista ja italaista. Kyllä ihan hyvä coveri Kari Lapiolla
J. Karjalainen on ainoa suomalainen artisti, joka on tehnyt hyviä iskelmiä alunperin suomeksi. IMHO.
Eihän niitä sanasta sanaan ole känneetty, sävel lainattu ja keksitty omat sanat. Esim Frederikin kaikki kappaleet on tälläsiä
Eihän niitä sanasta sanaan ole känneetty, sävel lainattu ja keksitty omat sanat. Esim Frederikin kaikki kappaleet on tälläsiä
vaan suomeksi.
Siinä olet oikeassa, että käännösiskelmien tekstit ovat vähintäänkin mukaelmia ja usein täysin uusiksi kirjoitettuja. Esim. Jukka Virtanenhan on tehnyt sanoituksia täysin uusiksi. Senkään takia kyseessä ei ole mikään coverversio.
Eihän niitä sanasta sanaan ole känneetty, sävel lainattu ja keksitty omat sanat. Esim Frederikin kaikki kappaleet on tälläsiä
vaan suomeksi.
Siinä olet oikeassa, että käännösiskelmien tekstit ovat vähintäänkin mukaelmia ja usein täysin uusiksi kirjoitettuja. Esim. Jukka Virtanenhan on tehnyt sanoituksia täysin uusiksi. Senkään takia kyseessä ei ole mikään coverversio.
Niin eihän siinä olisi mitään järkeäkään kääntää sanasta sanaan kun ulkomaiset laulut on sisältönsä osalta yleensä täyttä paskaa alusta loppuun.
Niin eihän siinä olisi mitään järkeäkään kääntää sanasta sanaan kun ulkomaiset laulut on sisältönsä osalta yleensä täyttä paskaa alusta loppuun.
Ja suomalaiset eivät ole?
onko se sinulta pois, jos joku pitää tuosta kappaleesta?
etkö tosiaan tiennyt sen olevan käännöskappale, lauletaanhan sitä sekä suomeksi että italiaksi kotimaisessa elokuvassakin, olisi siitä jotain vihjettä voinut saada...
Niin eihän siinä olisi mitään järkeäkään kääntää sanasta sanaan kun ulkomaiset laulut on sisältönsä osalta yleensä täyttä paskaa alusta loppuun.
Ja suomalaiset eivät ole?
Voit laittaa tähän jonkun ulkolaisen esimerkin mielesäsi hyvästä kappaleesta niin katsotaan. Siis sellaisen että siinä on jotain sisältä muutakin kuin hyvä melodia
mua on aina yököttänyt se biisi, miten joku voi tykätä siitä?
mua on aina yököttänyt se biisi, miten joku voi tykätä siitä?
Italialaiset sanat juurikin ovat äärimmäisen lapselliset. Huomenta italian spagetti, haha!
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
ovat Italian
Huomenta Italian spagetti
ja puolueellinen puheenjohtajaksi
auton radio aina oikeassa
ja Canary yläpuolella ikkuna
Huomenta Italia artistinne
Amerikan julisteita liian
kappaleilla rakkautta
sydämen
enemmän "naiset aina vähemmän Sisters
Buongiorno Italia
Hei Maria
silmät täynnä melankoliaa
Hei Jumala
te tiedätte, että on liian
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
laulu vähitellen
Haluan laulaa
Koska olen ylpeä
ovat Italian
aitoja italialaisia
Hyvää huomenta Italia, joka ei pelkää
partavaahtoa ja minttu
sininen pinstriped puku
Sunnuntaisin ja uusintoja televisiossa
Huomenta Italia kahvia "rajoitettuun
Uusi sukat yläluokka
kanssa lippua pesula
600 kesäkuussa ja ruumiin
Buongiorno Italia
Hei Maria
silmät täynnä melankoliaa
Hei Jumala
te tiedätte, että on liian
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
laulu vähitellen
Haluan laulaa
Koska olen ylpeä
ovat Italian
aitoja italialaisia.
La la la la la la la la ...
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
laulu vähitellen
Haluan laulaa
Koska olen ylpeä
ovat Italian
aitoja italialaisia
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
ovat Italian
Huomenta Italian spagetti
ja puolueellinen puheenjohtajaksi
auton radio aina oikeassa
ja Canary yläpuolella ikkuna
Huomenta Italia artistinne
Amerikan julisteita liian
kappaleilla rakkautta
sydämen
enemmän "naiset aina vähemmän Sisters
Buongiorno Italia
Hei Maria
silmät täynnä melankoliaa
Hei Jumala
te tiedätte, että on liian
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
laulu vähitellen
Haluan laulaa
Koska olen ylpeä
ovat Italian
aitoja italialaisia
Hyvää huomenta Italia, joka ei pelkää
partavaahtoa ja minttu
sininen pinstriped puku
Sunnuntaisin ja uusintoja televisiossa
Huomenta Italia kahvia "rajoitettuun
Uusi sukat yläluokka
kanssa lippua pesula
600 kesäkuussa ja ruumiin
Buongiorno Italia
Hei Maria
silmät täynnä melankoliaa
Hei Jumala
te tiedätte, että on liian
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
laulu vähitellen
Haluan laulaa
Koska olen ylpeä
ovat Italian
aitoja italialaisia.
La la la la la la la la ...
Haluan laulaa
kitaran kädessä
Haluan laulaa
laulu vähitellen
Haluan laulaa
Koska olen ylpeä
ovat Italian
aitoja italialaisia
Googlen käännöskone käytössä, vai?
ei kai joku pidä google-kääntäjää vähän liian kovassa arvossa?
Eiköhän tuon laulun lapsellinen sisältö tule tuosta google-käännöksestä esille. Haluan laulaa, olen itlailainen spagetti. hohoijaa
se, jos esittää jonkun toisen laulajan/yhtyeen kappaleen samalla kielellä.
Mun piti oikein tarkistaa wikipediasta "Cover (suom. lainakappale, myös koveri) tarkoittaa populaarimusiikissa kappaletta, jonka yhtye tai artisti on levyttänyt, mutta jonka toinen yhtye tai artisti on esittänyt omana muunnelmanaan. Cover-albumiksi kutsutaan albumia, jonka kappaleet ovat alun perin jonkun muun esittämiä."
Sen olen aina tiennyt, että tämä Olen suomalainen on ensin esitetty jollain toisella kielellä, samoin moni muukin. Mutta eihän se alenna suomenkielisen esityksen ja esittäjän arvoa!