Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Voisko joku kääntäjä kertoa

Vierailija
29.07.2010 |

mitä hyötyä auktorisoinnista on? Tarvitaanko se välttämättä esimerkiksi julkisissa viroissa?



Mulla on opinnot vielä vaiheessa ja luin juuri asetuksen, jonka mukaan käännöstieteen 60 op opinnot pitää sisällyttää maisterin tutkintoon. Eli kandivaiheessa opintojen suorittamisesta ei ole mitään apua. HOPS meni justiinsa uusiksi, jos auktorisointimahdollisuus on oikeasti oleellinen juttu.

Kommentit (15)

Vierailija
1/15 |
29.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen lukenut aikoinaan MonAKOa, joka on nykyään muutettu käännöstieteeksi. Perusopinnot siitä menivät kanditutkintoon ja enää 15 opparia puuttuu. Saattaa hiukan "harmittaa", jos joudun nyt tekemään auktorisoinnin tenttinä, koska koe maksaa yli 200 e, ja se täytyy suorittaa joka ikiselle kieliparille erikseen, eli mulla veisi neljä vuotta saada pätevyys pelkästään kahdelle pääkielelleni, sivukielistä puhumattakaan.



Mutta auktorisoinnista: auktorisoitu saa tehdä tiettyjä töitä, joita auktorisoimaton kääntäjä ei saa tehdä, esim. todistuksia, lääkärintodistuksia, epikriisejä, patentteja...Tunnen kuitenkin tosi monta kääntäjää, jotka eivät ole tenttiä tehneet ja pärjäävät ihan hyvin. En usko itse sitä suorittavani, koska tähtään kaunokirjallisuutta suomentamaan. Lisäksi minulla ei ole asiantuntemusta yhdestäkään auktorisointitentin erikoisalasta, eli joutuisin opiskelemaan vuoden pelkästään erikoisalasanastoa. Lisäksi kaikki erikoisalat ovat aika tylsiä :b



Auttoiko tämä yhtään?

Vierailija
2/15 |
29.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

En jaksaisi piipertää kaiken maailman ylioppilastodistuksia yksityisasiakkaille. Mieluummin teen isompia toimeksiantoja firmoille. Töitä on riittänyt ja rahallisesti pärjää hyvin näin :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/15 |
29.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näin tosiaan lukee käännöstieteen sivuilla auktorisoinnista:



"Edellisen perusteella auktorisoidun kääntäjän oikeuksien hakeminen edellyttää, että laissa mainitut vähintään 60 opintopisteen käännöstieteen opinnot ja niihin sisältyneet vähintään 6 opintopisteen auktorisoidun kääntämisen opinnot on kaikki suoritettu uudessa 120 opintopisteen filosofian maisterin tutkinnossa eli että ne ovat sijoittuneet kaikki nykyisiin maisteriopintoihin. Kandidaatin tutkintoon sijoittuneita suorituksia ei huomioida. Maisteriopinnoissa suoritetuiksi käännöstieteen opinnoiksi luetaan myös kääntämistä käsittelevä pro gradu -tutkielma, joka on suoritettu käännöstieteen oppiaineeseen. Maisterivaiheen on oltava kääntämisen opetusohjelma, kääntämisen linja tai kääntämisen suuntautumisvaihtoehto, kuten HE 39/2007 edellyttää.



Vaadittavien käännöstieteen opintojen on ehdottomasti sisällyttävä filosofian maisterin tutkintoon. Niitä ei voida suorittaa täydentävästi maisterintutkinnon tutkintotodistuksen antopäivämääran jälkeen eikä myöskään jatkotutkintojen yhteydessä."

------



Jos tuolla auktorisoinnilla ei ole varsinaisesti mitään virkaa, niin sitten en jaksa stressata siitä mihin vaiheeseen nuo käännöstieteen opinnot liitän. Olen vielä kandivaiheessa, loppusuoralla tosin ja tuo asetus sekoitti mun pasmat hetkeksi. Jos käännöstieteen jo tehtyjä opintoja ei olisi voinut liittää kandin tutkintoon, se olisi tarkoittanut uuden sivuaineen korkkaamista ja opintoajan pidentymistä tässä kandivaiheessa. Toki sen olisi sitten maisteripätkällä kuronut kiinni, mutta silti.

Vierailija
4/15 |
29.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Meinaan kyllä tehdä graduni käännöstieteeseen, mutta en pysty tekemään maisteriopintoja käännössuuntautuneesti, kun pääainekieleni ei sellaista tarjoa. Että kiitti letuista, HY, jälleen kerran.

No, selvinnen ilman auktorisointiakin, ja jos se joskus tulee ajankohtaiseksi, niin väkerrän sen sitten.



T: 2

Vierailija
5/15 |
29.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi tuollainen säädös on? Mitä väliä sillä on, minkä kokonaisuuden osana jotain tekee, ja miksei saa tehdä jälkikäteen?



(Valmistumisesta 15 vuotta ja töitä aina löytynyt ilman auktorisointia.)

Vierailija
6/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niille, jotka joskus haluavat tulla auktorisoiduiksi kääntäjiksi: ei se niin vaan väkertämällä tule. Koe on tehty todella hankalaksi, ja monet työssään taitavat ammattikääntäjät eivät läpäise sitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tänään on kaikki toisin kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En jaksaisi piipertää kaiken maailman ylioppilastodistuksia yksityisasiakkaille. Mieluummin teen isompia toimeksiantoja firmoille. Töitä on riittänyt ja rahallisesti pärjää hyvin näin :)

Okei. Mites on tänä päivänä, kun automaattinen kääntäjä kääntää paremmin kuin ammattilainen. Vertaa http://www.kääntäjä.tv

Ihan mielenkiinnosta, paljonko sulla on kokemusta kääntäjäntyöstä? Miten osaat arvioida käytännössä sitä, miten kone suoriutuu kääntämisestä ihmiseen verrattuna?

Vierailija
8/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tämä nyt sitä ammattilaista parempaa kääntämistä?

Dressed down in jeans, the Duke and Duchess of Cambridge couldn't hide their excitement (centre and left) as they headed off on safari this morning.

Pukeutunut alas farkut, Herttua ja Herttuatar Cambridge ei voinut salata jännitystä (keskellä ja vasemmalla), kun he lähtivät safarille tänä aamuna.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten yllättävää, että konekääntämistä ylistänyt henkilö ei osannut vastata!

Vierailija
10/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Niille, jotka joskus haluavat tulla auktorisoiduiksi kääntäjiksi: ei se niin vaan väkertämällä tule. Koe on tehty todella hankalaksi, ja monet työssään taitavat ammattikääntäjät eivät läpäise sitä.

Olen toiminut kääntäjänä valmistumisestani lähtien, siis 20 vuotta. Olen varma siitä, että onnistuisin hyvin kääntämiskokeessa, mutta tuohon kokeeseen näkyy ympätyn myös sellaisia kysymyksiä, joihin en vuosien yksityisyrittäjyyden jälkeen eli ikiomat toimintatapani kehitettyäni pystyisi vastaamaan halutulla tavalla.

Harmittaa olla väliinputoaja: kuuden opintopisteen (vai -viikon?) opinnoilla kääntäjäopiskelijat saavat siis itsensä auktorisoiduiksi suurin piirtein automaattisesti, muut joutuvat tekemään kokeen. Kokeessa taas ei voi onnistua, jollei ole ollut juuri oikeanlaisissa töissä. Voisihan tietysti käydä lottoamassa vaikka jokaisessa järjestettävässä kokeessa, mutta yksikin kerta on niin kovin kallis.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten yllättävää, että konekääntämistä ylistänyt henkilö ei osannut vastata!

Katso alla.

Vierailija
12/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niille, jotka joskus haluavat tulla auktorisoiduiksi kääntäjiksi: ei se niin vaan väkertämällä tule. Koe on tehty todella hankalaksi, ja monet työssään taitavat ammattikääntäjät eivät läpäise sitä.

Olen toiminut kääntäjänä valmistumisestani lähtien, siis 20 vuotta. Olen varma siitä, että onnistuisin hyvin kääntämiskokeessa, mutta tuohon kokeeseen näkyy ympätyn myös sellaisia kysymyksiä, joihin en vuosien yksityisyrittäjyyden jälkeen eli ikiomat toimintatapani kehitettyäni pystyisi vastaamaan halutulla tavalla.

Harmittaa olla väliinputoaja: kuuden opintopisteen (vai -viikon?) opinnoilla kääntäjäopiskelijat saavat siis itsensä auktorisoiduiksi suurin piirtein automaattisesti, muut joutuvat tekemään kokeen. Kokeessa taas ei voi onnistua, jollei ole ollut juuri oikeanlaisissa töissä. Voisihan tietysti käydä lottoamassa vaikka jokaisessa järjestettävässä kokeessa, mutta yksikin kerta on niin kovin kallis.

Tuosta kokeen läpäisemisestä ei parane olla liian varma. Olen itse kääntäjä ja läpäissyt kokeen ja nimenomaan ilman työokemusta suoraan yliopiston jälkeen (olen koulutukseltanu filologi). Muutama kollegoistani, joiden kanssa olen ollut nyt toistakymmentä vuotta samassa työpaikassa, on viime vuosina yrittänyt muttei läpäissyt, vaikka ovat erinomaisia kääntäjiä ja heillä on pitkä kokemus.

Mielestäni se kertoo, että koe ei ole järkevä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näin se vain nyt menee kirjoitti:

Olen kääntänyt esseeni englanniksi kääntäjällä. Muutamaa pikku korjausta lukuunottamatta sain opettajalta kympin.

Ja tällä perusteella osaat sanoa, että konekääntäminen on ratkaisu kaikkeen kääntämiseen? Kuinka paljon kokemusta sulla on kääntämisestä työnä?

Vierailija
14/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

T: aloittaja kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten yllättävää, että konekääntämistä ylistänyt henkilö ei osannut vastata!

Katso alla.

Missä alla?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/15 |
13.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niille, jotka joskus haluavat tulla auktorisoiduiksi kääntäjiksi: ei se niin vaan väkertämällä tule. Koe on tehty todella hankalaksi, ja monet työssään taitavat ammattikääntäjät eivät läpäise sitä.

Olen toiminut kääntäjänä valmistumisestani lähtien, siis 20 vuotta. Olen varma siitä, että onnistuisin hyvin kääntämiskokeessa, mutta tuohon kokeeseen näkyy ympätyn myös sellaisia kysymyksiä, joihin en vuosien yksityisyrittäjyyden jälkeen eli ikiomat toimintatapani kehitettyäni pystyisi vastaamaan halutulla tavalla.

Harmittaa olla väliinputoaja: kuuden opintopisteen (vai -viikon?) opinnoilla kääntäjäopiskelijat saavat siis itsensä auktorisoiduiksi suurin piirtein automaattisesti, muut joutuvat tekemään kokeen. Kokeessa taas ei voi onnistua, jollei ole ollut juuri oikeanlaisissa töissä. Voisihan tietysti käydä lottoamassa vaikka jokaisessa järjestettävässä kokeessa, mutta yksikin kerta on niin kovin kallis.

Tuosta kokeen läpäisemisestä ei parane olla liian varma. Olen itse kääntäjä ja läpäissyt kokeen ja nimenomaan ilman työokemusta suoraan yliopiston jälkeen (olen koulutukseltanu filologi). Muutama kollegoistani, joiden kanssa olen ollut nyt toistakymmentä vuotta samassa työpaikassa, on viime vuosina yrittänyt muttei läpäissyt, vaikka ovat erinomaisia kääntäjiä ja heillä on pitkä kokemus.

Mielestäni se kertoo, että koe ei ole järkevä.

Koe toki oli silloin 90-luvulla hieman erilainen, mutta läpäisyprosentti todella alhainen.