Listataan tähän huonoja suomennoksia
Paholainen pukeutuu Pradaan; ei pysty sivua pitemmälle lukemaan.
Kommentit (53)
maaorava tai pikkuorava. Tuo tikutaku ei ole millaan lailla uskottava.
Vihreäkantinen kirja, mikä hitsi oli sen nimi... kertoo muistinsa menettäneestä naisesta. Ihan hirveetä tahkottavaa läpi, aina kun puhutaan kolmannesta persoonasta, ei käytetä sanaa "hän" vaan "se". Yrittää olla puhekielenomainen, mutta oikeasti, kirjoitettuna kuulostaa vain tökeröltä. En suosittele.
Bellan isä putsaa asettaan ja Bella kertoo, et sillä on Edwardin kanssa treffit.
Sit isä sanoo, että Bellanhan ei pitäny tykätä kenestäkään kaupungissa asuvista pojista.
Sit Bella tuumaa, että "Edward doesn't live in town".
Sit tulee tauko ja se jatkaa "He is right outside". Tarkoittaen, että Ed on ulkona oven takana odottamassa, niin käännös on jatkoa tuohon kaupungissa asumisjuttuun, että "hän asuu sen ulkopuolella"no ei iso juttu, mut tyhmä kuitenkii...
Siis ihan oikeinhan se oli suomennettu? Ei Edward missään oven takana ollut? Kyllä Bella tarkoitti että Ed asuu juuri kaupungin ulkopuolella (eikä häntä näin ollen voida lukea kaupungin poikiin).
tikutaku juttuun sellanen et se on nykyään virallinen suomenkielinen sana. alko ilmestyä koulukirjoihinkin muutama vuosi sitten jolloin se virallistettiin. Suomessa ei ollut kunnon suomenkielistä sanaa sanalle chipmunks joten se suomennettiin tikutaku. oli silloin jopa uutisissa. joten perjaatteessa ihan oikein suomennettu lause.
Chipmunck on maaorava. Mikä helvetin tikutaku? Anna mun kaikki kestää...
Bellan isä putsaa asettaan ja Bella kertoo, et sillä on Edwardin kanssa treffit.
Sit isä sanoo, että Bellanhan ei pitäny tykätä kenestäkään kaupungissa asuvista pojista.
Sit Bella tuumaa, että "Edward doesn't live in town".
Sit tulee tauko ja se jatkaa "He is right outside". Tarkoittaen, että Ed on ulkona oven takana odottamassa, niin käännös on jatkoa tuohon kaupungissa asumisjuttuun, että "hän asuu sen ulkopuolella"no ei iso juttu, mut tyhmä kuitenkii...
Siis ihan oikeinhan se oli suomennettu? Ei Edward missään oven takana ollut? Kyllä Bella tarkoitti että Ed asuu juuri kaupungin ulkopuolella (eikä häntä näin ollen voida lukea kaupungin poikiin).
Sanoisin, että kyllä tuo lause tarkoittaa ennemmin, että hän on oventakana kuin, että asuu kaupungin ulkopuolella. "He lives right outside" olisi ollut sitten eri asia.
katsokaa ilman tekstejä ja lukekaa niitä kirjoja englanniksi .. problem solved!
Vaikka kuulostaakin vitsiltä
http://www.luomus.fi/nisakkaat/index.php?name=Tamias%20striatus
Muistelin ihan eri kohtausta....viestin ap oli oikeassa, olihan se ed kohtauksessa oven takana. Sorry.
Vaikka kuulostaakin vitsiltä
Mikähän vika siinä maaoravassa muka oli. Paljon parempi nimi ko. lajille kuin joku tikutaku.
Ihmiset on pösilöitä.
Mutta Eddingsin suomennokset ovat tosiaan huonoja. Dan Brownin Meteoriitti oli jotenkin omituisesti suomennettu. En sanoisi aivan huonoksi, mutta englannin kielinen teos oli helpompi lukea.
maaorava tai pikkuorava. Tuo tikutaku ei ole millaan lailla uskottava.
Tuo häiritsee melkein tikutakua enemmän, sekoittuu helposti supikoiraan.
usein jättänyt kirjaa lukematta huonon suomennoksen takia, mutta John Irvingin Kunnes löydän sinut jäi kyllä kesken. Aivan järkyttävän huono. Ihmettelen, miten niinkin kuuluisan kirjailijan teos oli saanut niin luokattoman käännöksen.
Enimmäkseen olen lukenut Irvingiä englanniksi, mutta tuon kys. teoksen sain kaverilta lainaan. Mua ei kiusaa lukea suomennoksia muuten, koska useimmiten Suomessa saa lukea aivan laatuunkäypää käännöskirjallisuutta.
Mun olis tarkoitus saada lähivuosien kuluessa ruotsi sellaiselle tasolle, että voisin lukea pidempiäkin romaaneja. Mä oon aloittanut proggiksen tänä kesänä lukemalla sellaista kirjaa, jonka oon lukenut suomeksi. Englannin lisäksi luen ongelmitta viroksi, mutta virolaista kirjallisuutta on vaikea saada käsiinsä meilläpäin.
maaorava tai pikkuorava. Tuo tikutaku ei ole millaan lailla uskottava.
"Chipmunks are ground-dwelling squirrels." Kai sita taas Suomessa tiedetaan paremmin vaikka ne eivat siella elakaan.
...että Grissom kasvatti hyönteisiä, koska hän niiden avulla pystyi selvittämään esim. vainajan kuoleman ajankohdan.
Kilpailuttaa torakoita? Jep.
Vähän niinkuin koiranäyttelyt, paitsi sitten ne laitetaan lopuksi radalle juoksemaan... tota öö... minkä perässä ne saadaan juoksemaan?
on saanut suom. nimekseen Kauneuden kohde. Selvä ja alkeellinen virhe. Jossain sanottiin muistaakseni, että leffojen nimiä eivät käännä kääntäjät vaan maahantuojat, tai kuka lie se olikaan. Kuka ikinä tuon käännöksen on tehnyt, ei ole paljonkaan ajatellut. Eihän kauneus edes ole sellainen asia, jolla voisi olla kohde.
Mutta joskus lemming (sopuli) oli suomennettu lemminkin.
Kerran oli ruotsista käännetty reflex (heijastin)= refleksi. Ja kyseessä vielä kuva jossa tyypillä oli kädessä heijastin...
Mutta joskus lemming (sopuli) oli suomennettu lemminkin.
Kerran oli ruotsista käännetty reflex (heijastin)= refleksi. Ja kyseessä vielä kuva jossa tyypillä oli kädessä heijastin...
Kirjasuomennoksia yms, eikä käännösvirheitä?
Meillä asuu pihassa paljon noita maaoravia. Ja tosiaan ne on oravia. Leikillaan niita aina sanotaan Tikuiksi ja Takuiksi, mutten ole koskaan kuullut aiemmin että ne virallisesti ovat tosiaan Suomessa sen nimen saaneet. Huvittavaa minusta. Kaivelevat pikkusia kaytavia ja syövät vissiin tulppaanin sun muun sipulit maan alta. Harmillisia, vaan viehättäviä otuksia.
tikutaku juttuun sellanen et se on nykyään virallinen suomenkielinen sana. alko ilmestyä koulukirjoihinkin muutama vuosi sitten jolloin se virallistettiin. Suomessa ei ollut kunnon suomenkielistä sanaa sanalle chipmunks joten se suomennettiin tikutaku. oli silloin jopa uutisissa. joten perjaatteessa ihan oikein suomennettu lause.