Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Apua kaivataan! Richard Bach: Kohoa siivillesi -kirja, onko kenelläkään?

Vierailija
29.04.2010 |

Voisiko joku auttaa? Etsin hautajaisiin suomennosta tällaisesta Richard Bachin kirjan sitaatista:



"I take the paraglider to the mountain or I roll Daisy out of the hanger and I pick the prettiest part of the sky and I melt into the wing and then into the air, until I'm just soul on a sunbeam."



Se löytyy Bachin kirjasta Kohoa siivillesi, mutta minulla ei ole kirjaa. Tuon loppuosan, I pick the prettiest part of the sky and I melt into the wing and then into the air, until I'm just soul on a sunbeam, haluaisin siis värssyyn.



Kiitos kauheasti, jos joku voi auttaa!!!

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
29.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kysy kirjastosta tai vaikka kirjastot.fi -sivuilta löytyvästä "kysy kirjastonhoitajalta" -palvelusta.

Vierailija
2/6 |
29.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähetin jo sinne kysymykseni. Toivottavasti vastaus tulee pian!



ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
29.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

on se kirja suomenkielisenä-tai ainakin ollut! En vain nyt ehdi sitä penkomaan ja tutkimaan, sorry. Myöhemmin voisin ehtiäkin, mutta meneekohän liian myöhään?



Toivottavasti saat sen värssyn, ap!

Vierailija
4/6 |
29.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kukkavihkon tekijä pyysi, että alkuviikolla pitäisi kertoa, mikä värssy laitetaan, niin ehtii. Tuolla kirjastot.fi:ssäkin luvataan, että nopea vastaus, niin voihan sekin tulla jo ensi viikon alussa.

Vierailija
5/6 |
27.07.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hei, Kaipaamasi kohta kuuluu "Vien varjoliitimeni vuorelle tai työnnän Daisyn hallistaan ja valitsen kauneimman kohdan taivasta ja sulaudun ensin liitimeeni ja sitten ilmaan, kunnes olen vain auringonsäteellä tanssiva etäinen henkäys."

Toivottavasti tämä ehtii ajoissa.

Ritva Lassila

PS Olisi kivaa jos katsoisit minun kotisivujani, siellä on paljon valokuvia.

Vierailija
6/6 |
30.04.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomennoksessa "Kohoa siivillesi" (Gummerus, 1995) Ritva Lassila on kääntänyt kyseisen kohdan seuraavasti: "Vien varjoliitimeni vuorelle tai työnnän Daisyn hallistaan ja valitsen kauneimman kohdan taivasta ja sulaudun ensin liitimeeni ja sitten ilmaan, kunnes olen vain auringonsäteellä tanssiva etäinen henkäys." Kohta löytyy suomennoksen sivulta 54. Siinä päähenkilö selostaa, miten toimii, kun tahtoo päästä lentämään. Englanninkieliseen versioon verrattuna suomennos ei vaikuta ihan sanatarkalta, mutta ajatuksen tasolla se täyttänee tarkoituksensa.



- Loistava palvelu! Suosittelen käyttämään.