Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ärsyttääkö muita sana pitsa?

Vierailija
30.01.2010 |

Kun se on pizza.

Eihän mozzarellaakaan kirjoiteta motsarella, vai mitä?

Kommentit (19)

Vierailija
1/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.



vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.



Mikä logiikka?

Vierailija
2/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen aina kirjoittanut pitsa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta ilmeisesti kielitoimisto on päättänyt että pitsa on suomennos pizzasta.



Pitsa vain kuulostaa siltä että se reseptikin on huono, sellainen jollaista ei ikinä Italiassa saisi. Halpoja kinkunkaltaisia suikaleita ja purkkiananasta.

Vierailija
4/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

tarkista vaikka kielenhuolto-oppaasta

Vierailija
5/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuuluu kirjottaa. Suomessa kirjoitetaan niinkun lausutaan. Poikkeuksena lainasanat. Pizzan katsotaan kuitenkin muuttuneen jo suomeksi siinä mielessä, ettei sitä nyt voi sekapiirakaksikaan sanoa. Silloin myös sen kirjoitusasu on suomennettu.



Näin opettaa opettajat. Voi olla että molemmat muodot on vielä oikein.

Vierailija
6/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja shampoo, en sampoo. Ja jogurtti, en jugurtti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessa kirjoitetaan niinkun lausutaan. Poikkeuksena lainasanat. Pizzan katsotaan kuitenkin muuttuneen jo suomeksi siinä mielessä, ettei sitä nyt voi sekapiirakaksikaan sanoa. Silloin myös sen kirjoitusasu on suomennettu.

Pitäisikö mun sitten myös mennä pitseriaan syömään pitsaa?

Voihan Hesus.

Vierailija
8/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se ärsyttää enemmän,kun fenkoli on venkoli.

Lyhenteistä "maikkari" ärsyttää kaikista eniten,aivan järkyttävän sana.

En tiedä miksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

se vasta ärsyttääkin!

Vierailija
10/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.

vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.

Mikä logiikka?

Suomessa on sellainen perinne, että hallitsevan monarkin nimi suomennetaan. Jos Charlesista tulisi kuningas, hänkin olisi Kaarle moneskos. Samoin kuin hänen äitinsä on Suomessa Elisabeth, vaikka hänen oikea nimensa kirjoitetaan käsittääkseni Elisabeth.

Se, että pitsa voidaan kirjoittaa Suomessa pitsa, perustuu siihen, että lainatut sanat tapaavat mukautua kieleen, ja koska pitsa nyt on jo aika vanha käsite, se on kotiutunut kieleemme noin. Eihän nyt vaikka sanaa tussi näe enää kirjoitettavan suhu-ässällä, kuten ei myöskään sanaa fasisimi.

Muuten, kyllä mun käsityksen mukaan italian zz-yhtymä lausutaan ihan ts, ei soinnillisena geminaattana (geminaatta=kaksi samaa konsonanttia peräkkäin). Siis kun joku sanoi lausuvansa sen piZZa.

Mä sanon useinmiten pihta tai pitta, koska juuri tuollaisissa asuissahan ts-yhtymä voi suomessa esiintyä eri murteissa (itse: itte: ihte, metsä: mettä: mehtä).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.

vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.

Mikä logiikka?

Suomessa on sellainen perinne, että hallitsevan monarkin nimi suomennetaan. Jos Charlesista tulisi kuningas, hänkin olisi Kaarle moneskos. Samoin kuin hänen äitinsä on Suomessa Elisabeth, vaikka hänen oikea nimensa kirjoitetaan käsittääkseni Elisabeth.

Se, että pitsa voidaan kirjoittaa Suomessa pitsa, perustuu siihen, että lainatut sanat tapaavat mukautua kieleen, ja koska pitsa nyt on jo aika vanha käsite, se on kotiutunut kieleemme noin. Eihän nyt vaikka sanaa tussi näe enää kirjoitettavan suhu-ässällä, kuten ei myöskään sanaa fasisimi.

Muuten, kyllä mun käsityksen mukaan italian zz-yhtymä lausutaan ihan ts, ei soinnillisena geminaattana (geminaatta=kaksi samaa konsonanttia peräkkäin). Siis kun joku sanoi lausuvansa sen piZZa.

Mä sanon useinmiten pihta tai pitta, koska juuri tuollaisissa asuissahan ts-yhtymä voi suomessa esiintyä eri murteissa (itse: itte: ihte, metsä: mettä: mehtä).

Ensimmäisessä kappaleessa tarkoitin, että kuningatar Elisabetin nimi kirjoitetaan oikeasti Elizabeth.

Vierailija
12/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

joita voisi saman tien sitten kutsuakin jollain toisella nimellä (ja siis itsekin teen usein just sellaisia, mielestäni ne ovat ihan hyviä vaikkeivät kolmen sentin paksuisina pannuruokina juuri pizzaa muistutakaan) ja sitten on niitä jotka tunnistaa pizzoiksi.

Pizzan katsotaan kuitenkin muuttuneen jo suomeksi siinä mielessä, ettei sitä nyt voi sekapiirakaksikaan sanoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.

vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.

Mikä logiikka?

Esim. Iso-Britannian kuningatar Elisabet oli prinsessa Elizabeth, kunnes valta vaihtui. Kyllä siitä Charlesistakin vielä Kaarle tulee, älä huoli. :) Ellei valta siirry suoraan Vilhelmille...

Vierailija
14/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta ei se zz ihan tuota suomen ts -yhdistelmää vastaa millään alueella, kyllä se enemmän on zz.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummallista että toiset sanat väkisin väännetään suomeksi ja toisia taas ei.

vrt. prinssi Charles ja kuningas Kaarle Kustaa.

Mikä logiikka?

Esim. Iso-Britannian kuningatar Elisabet oli prinsessa Elizabeth, kunnes valta vaihtui. Kyllä siitä Charlesistakin vielä Kaarle tulee, älä huoli. :) Ellei valta siirry suoraan Vilhelmille...

aika vakapasti pohtinut, että Williamista tulisi kuningas hänen sijastaan. No, en kyllä tunne up to date -hovijuoruja, mutta muistan että tästä asiasta on ollu tjoskus lehdissä.

Vierailija
16/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

t. 14

Vierailija
17/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ärsyttää sana pitsa. Ja mua ärsyttää suunnattoman paljon ko tiedän yhden ravintolan jossa lukee mozarella.. AAARGGGHH, kyseessä ei edes ole mikään ulkomaalaisten paikka vaan ihan suomalais omistuksessa oleva ravintola..Kirjotusvirheitä toki aina sattuu (jos se siitä johtuu), mutta silti se on ärsyttävää..

Vierailija
18/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mm. kolitsi

Vierailija
19/19 |
30.01.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mm. kolitsi

koska itse sana "college":kaan ei merkkaa alkukielella (englanti) sita, mita silla suomeksi tarkoitetaan (toisin kuin esim. pizza/pitsa), ja natiivit tuijottaa vain holmistyneina jos rupeaa collegeista puhumaan, jos siis tarkoittaa vaatekappaletta. ;-) Englanniksihan suomen "college-paita" on "sweater" (joita toki on myos yliopiston collegeiden logoilla varustettuna olemassa, siitahan tuo nimi on Suomeen tullut). Etta sikali on varmaan aika sama kirjoitetaanko tuo sana "oikein". Tuskin kukaan kuitenkaan kirjoittaisi "Magdalen (Magdaleenan) Kolitsi" tai "Trinity (Kolminaisuuden) Kolitsi"... ;-)