Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kielinerot apua! Mikä on syvän vastakohta poikittaissuunnassa?

Vierailija
09.01.2010 |

Siis: vesi on syvää tai matalaa. Mutta jos esim. kaappi ei ole syvä, millainen se on?

Kommentit (184)

Vierailija
161/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truman kirjoitti:

Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".

Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?

Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?

Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.

Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.

Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.

Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta. 

Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.  

Nyt kyllä englantia työkseni kääntävänä kommentoisin, että olet tyhjästä nyhjäissyt olemattoman ongelman.

Yleisesti ottaen englannissa on paljon enemmän synonyymeja kuin suomessa. Se ei tarkoita, etteikö dignityä voisi kääntää "arvokkuus" ja "with dignity" kunnioittavasti, arvostavasti.

"Treat people with dignity" esim. muista kohdella kanssaihmisiäsi arvostavasti (tai hyvin).

Kyllä tuo olisi varmasti sopiva ja ihan oikea käännös. Minä puhuin kuitenkin siitä millä tavoin suomalaisessa mielenmaisemassa se tulkitaan verraten englanninkieliseen mielenmaisemaan ja tapaan hahmottaa ihmisenä olemista. Synonyymi ei välttämättä tarkoita samaa asiaa täsmällisesti. Monien synonyymien sävy vaihtelee riippuen mitä sanaa kulloinkin käytetään.

"Kohtele kanssaihmisiä arvostavasti" painottaa sitä että pitäisi jotenkin alleviivata toisen arvostettavuutta. Eli siis ikään kuin vaadittaisiin  - ei normaalia - vaan erityisen arvostettavaa kohtelua. Että pitäisi vähän pokkuroida.  Englannin mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" on vain itsestäänselvästä asiasta muistuttamista joka saattaa joskus unohtua.  On itsestään selvää että jokaisella ihmisellä on tämä "dignity"- ominaisuus ikäänkuin syntymäominaisuutena olemassa.

"Kohtele muita hyvin" kääntyisi "treat people well". Dignity- sanassa on todellakin ihan oma erityinen sävynsä jota ei suomen kielenkäytössä eikä mielenmaisemassa ole sellaisena mitä se täsmällisesti englanniksi tarkoittaa.

Sanassa "dignity" ei ole mitään maagista, ja suomeksi on täysin mahdollista välittää juuri tavoittelemasi sävy.

Takerrut todella vahvasti sanojen ja lauseiden kirjaimellisiin, mielessäsi "oikeiksi" tai "vääriksi" leimaamiisi käännöksiin, ja mikä ehkä kummallisempaa, yrität jatkuvasti sulkea yhden käännösmahdollisuuden nojalla muita pois. Nämä ovat maallikkokääntäjän tyypillisiä ongelmia.

 

Vierailija
162/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truman kirjoitti:

Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".

Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?

Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?

Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.

Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.

Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.

Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta. 

Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.  

Väärin. Kuten itsekin totesit, dignity-sana kääntyy suomeksi eri tavalla riippuen kontekstista. Se on hyvin tavallinen ominaisuus, varsinkin kun taustalla on abstrakti käsite. Se, että kyseisen suomen kielen sanan voi toisessa kontekstissa kääntää myös jollakin toisella englannin kielen sanalla, ei muuta käännöstä mitenkään ”vääräksi”.

Juu en tarkoittanutkaan että kyse olisi väärästä käännöksestä. En tarkoittanut että dignity olisi sana jota ei "voi" kääntää suomen kielelle. Tietysti voi. Mutta kääntäjänä itsekin tiedät miten eri kielissä maailmaa ja ihmisenä olemista hahmotetaan eri tavoin. Kyse on sävyeroista. Aika monissa kielissä on sanoja joille ei ole täsmällistä vastinetta toisessa kielessä. Silti ne voi kääntää toiselle kielelle käyttämällä lähimpänä sitä sanaa olevaa toisen kielen termiä. Kuitenkin sanan merkityksen ymmärtää täsmällisesti vasta jos osaa toisen kielen kunnolla ja oppii hahmottamaan maailmaa sen toisen kielen kautta. 

Suomi on spedeilykulttuuri jossa normaalista ihmisenä olemisesta puuttuu kokonaan käsitys siitä että ihmisen pitäisi ottaa itsensä ja toiset ihmiset vakavasti. Meillä on häpeämättömyyskulttuuri kun jossakin muualla on kunniakulttuuri. Dignity- kulttuuri puolestaan on ihan oma asiansa kuin nuo kaksi muuta. 

Niin se vain on.

Tässä lainaamasi kommentti ei ollut minulta, ammattikääntäjältä, vaan joku toinen kommentoi samaa asiaa. Halusin tarkentaa, koska puhuttelit häntäkin kääntäjäksi. :)

Olet varmaan asunut kymmeniä vuosia englanninkielisessä kulttuurissa, kun pyrit avaamaan sitä noin syvällisesti ja rautalangasta vääntäen? Minä vain kuusi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
163/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truman kirjoitti:

Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".

Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?

Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?

Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.

Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.

Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.

Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta. 

Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.  

Väärin. Kuten itsekin totesit, dignity-sana kääntyy suomeksi eri tavalla riippuen kontekstista. Se on hyvin tavallinen ominaisuus, varsinkin kun taustalla on abstrakti käsite. Se, että kyseisen suomen kielen sanan voi toisessa kontekstissa kääntää myös jollakin toisella englannin kielen sanalla, ei muuta käännöstä mitenkään ”vääräksi”.

Juu en tarkoittanutkaan että kyse olisi väärästä käännöksestä. En tarkoittanut että dignity olisi sana jota ei "voi" kääntää suomen kielelle. Tietysti voi. Mutta kääntäjänä itsekin tiedät miten eri kielissä maailmaa ja ihmisenä olemista hahmotetaan eri tavoin. Kyse on sävyeroista. Aika monissa kielissä on sanoja joille ei ole täsmällistä vastinetta toisessa kielessä. Silti ne voi kääntää toiselle kielelle käyttämällä lähimpänä sitä sanaa olevaa toisen kielen termiä. Kuitenkin sanan merkityksen ymmärtää täsmällisesti vasta jos osaa toisen kielen kunnolla ja oppii hahmottamaan maailmaa sen toisen kielen kautta. 

Suomi on spedeilykulttuuri jossa normaalista ihmisenä olemisesta puuttuu kokonaan käsitys siitä että ihmisen pitäisi ottaa itsensä ja toiset ihmiset vakavasti. Meillä on häpeämättömyyskulttuuri kun jossakin muualla on kunniakulttuuri. Dignity- kulttuuri puolestaan on ihan oma asiansa kuin nuo kaksi muuta. 

Niin se vain on.

Tässä lainaamasi kommentti ei ollut minulta, ammattikääntäjältä, vaan joku toinen kommentoi samaa asiaa. Halusin tarkentaa, koska puhuttelit häntäkin kääntäjäksi. :)

Olet varmaan asunut kymmeniä vuosia englanninkielisessä kulttuurissa, kun pyrit avaamaan sitä noin syvällisesti ja rautalangasta vääntäen? Minä vain kuusi.

Ai anteeksi luulin että siellä on vain yksi vastailija kun muut keskustelevat kaappien syvyyksistä.

Vierailija
164/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truman kirjoitti:

Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".

Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?

Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?

Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.

Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.

Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.

Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta. 

Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.  

Nyt kyllä englantia työkseni kääntävänä kommentoisin, että olet tyhjästä nyhjäissyt olemattoman ongelman.

Yleisesti ottaen englannissa on paljon enemmän synonyymeja kuin suomessa. Se ei tarkoita, etteikö dignityä voisi kääntää "arvokkuus" ja "with dignity" kunnioittavasti, arvostavasti.

"Treat people with dignity" esim. muista kohdella kanssaihmisiäsi arvostavasti (tai hyvin).

Kyllä tuo olisi varmasti sopiva ja ihan oikea käännös. Minä puhuin kuitenkin siitä millä tavoin suomalaisessa mielenmaisemassa se tulkitaan verraten englanninkieliseen mielenmaisemaan ja tapaan hahmottaa ihmisenä olemista. Synonyymi ei välttämättä tarkoita samaa asiaa täsmällisesti. Monien synonyymien sävy vaihtelee riippuen mitä sanaa kulloinkin käytetään.

"Kohtele kanssaihmisiä arvostavasti" painottaa sitä että pitäisi jotenkin alleviivata toisen arvostettavuutta. Eli siis ikään kuin vaadittaisiin  - ei normaalia - vaan erityisen arvostettavaa kohtelua. Että pitäisi vähän pokkuroida.  Englannin mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" on vain itsestäänselvästä asiasta muistuttamista joka saattaa joskus unohtua.  On itsestään selvää että jokaisella ihmisellä on tämä "dignity"- ominaisuus ikäänkuin syntymäominaisuutena olemassa.

"Kohtele muita hyvin" kääntyisi "treat people well". Dignity- sanassa on todellakin ihan oma erityinen sävynsä jota ei suomen kielenkäytössä eikä mielenmaisemassa ole sellaisena mitä se täsmällisesti englanniksi tarkoittaa.

Sanassa "dignity" ei ole mitään maagista, ja suomeksi on täysin mahdollista välittää juuri tavoittelemasi sävy.

Takerrut todella vahvasti sanojen ja lauseiden kirjaimellisiin, mielessäsi "oikeiksi" tai "vääriksi" leimaamiisi käännöksiin, ja mikä ehkä kummallisempaa, yrität jatkuvasti sulkea yhden käännösmahdollisuuden nojalla muita pois. Nämä ovat maallikkokääntäjän tyypillisiä ongelmia.

 

No ei täällä kukaan mistään maagisuudesta puhunutkaan. Eikä oikeista tai vääristä käännöksistä. 

Tämä oli vain huomio englanninkielisen maailman ihmisenä olemisen hahmotuksen erosta suomenkieliseen maailmaan verrattuna. 

Sä voit verrata tätä asiaa vaikkapa swahilin kielen tervehdykseen "shikamoo". Se on tervehdys miten nuorempi tervehtii itseään vanhempaa ihmistä. Se käännetään suomeksi vaikkapa vain "terve" tai "moi" mutta sanatarkasti sen käännetään "lankean eteesi". Mikä kuvastaa kyseistä kieltä käyttävän kulttuurin sosiaalisen kanssakäymisen tapaa, eli autoritaarista suhtautumista iäkkäämpään henkilöön. Shikamoo- sanan sävy on siis erilainen kuin mikä se on suomen kielelle käännettynä kun se käännetään sanaksi "tervehdys".

See da point?

Vierailija
165/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truwoman kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

truman kirjoitti:

Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".

Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?

Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?

Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.

Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.

Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.

Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta. 

Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.  

Nyt kyllä englantia työkseni kääntävänä kommentoisin, että olet tyhjästä nyhjäissyt olemattoman ongelman.

Yleisesti ottaen englannissa on paljon enemmän synonyymeja kuin suomessa. Se ei tarkoita, etteikö dignityä voisi kääntää "arvokkuus" ja "with dignity" kunnioittavasti, arvostavasti.

"Treat people with dignity" esim. muista kohdella kanssaihmisiäsi arvostavasti (tai hyvin).

Kyllä tuo olisi varmasti sopiva ja ihan oikea käännös. Minä puhuin kuitenkin siitä millä tavoin suomalaisessa mielenmaisemassa se tulkitaan verraten englanninkieliseen mielenmaisemaan ja tapaan hahmottaa ihmisenä olemista. Synonyymi ei välttämättä tarkoita samaa asiaa täsmällisesti. Monien synonyymien sävy vaihtelee riippuen mitä sanaa kulloinkin käytetään.

"Kohtele kanssaihmisiä arvostavasti" painottaa sitä että pitäisi jotenkin alleviivata toisen arvostettavuutta. Eli siis ikään kuin vaadittaisiin  - ei normaalia - vaan erityisen arvostettavaa kohtelua. Että pitäisi vähän pokkuroida.  Englannin mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" on vain itsestäänselvästä asiasta muistuttamista joka saattaa joskus unohtua.  On itsestään selvää että jokaisella ihmisellä on tämä "dignity"- ominaisuus ikäänkuin syntymäominaisuutena olemassa.

"Kohtele muita hyvin" kääntyisi "treat people well". Dignity- sanassa on todellakin ihan oma erityinen sävynsä jota ei suomen kielenkäytössä eikä mielenmaisemassa ole sellaisena mitä se täsmällisesti englanniksi tarkoittaa.

Sanassa "dignity" ei ole mitään maagista, ja suomeksi on täysin mahdollista välittää juuri tavoittelemasi sävy.

Takerrut todella vahvasti sanojen ja lauseiden kirjaimellisiin, mielessäsi "oikeiksi" tai "vääriksi" leimaamiisi käännöksiin, ja mikä ehkä kummallisempaa, yrität jatkuvasti sulkea yhden käännösmahdollisuuden nojalla muita pois. Nämä ovat maallikkokääntäjän tyypillisiä ongelmia.

 

No ei täällä kukaan mistään maagisuudesta puhunutkaan. Eikä oikeista tai vääristä käännöksistä. 

Tämä oli vain huomio englanninkielisen maailman ihmisenä olemisen hahmotuksen erosta suomenkieliseen maailmaan verrattuna. 

Sä voit verrata tätä asiaa vaikkapa swahilin kielen tervehdykseen "shikamoo". Se on tervehdys miten nuorempi tervehtii itseään vanhempaa ihmistä. Se käännetään suomeksi vaikkapa vain "terve" tai "moi" mutta sanatarkasti sen käännetään "lankean eteesi". Mikä kuvastaa kyseistä kieltä käyttävän kulttuurin sosiaalisen kanssakäymisen tapaa, eli autoritaarista suhtautumista iäkkäämpään henkilöön. Shikamoo- sanan sävy on siis erilainen kuin mikä se on suomen kielelle käännettynä kun se käännetään sanaksi "tervehdys".

See da point?

Joo, pointti ymmärretty. Minulle vaan tuo "dignity" näyttäytyy tekemällä tehtynä esimerkkinä tästä. 

Voimme palata syvyydestä keskustelemiseen. :)

 

Vierailija
166/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehdotan käyttämään ilmaisulle "Kaappi on oven osalta normaali, mutta syvä, jonne mahtuu isoakin tavaraa." vastakohtana "Kaappi on oven osalta normaali, mutta suppea, jonne mahtuu pientä tavaraa."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
167/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohut

Sincc

Vierailija
168/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos tarkoitat ovesta takaseinään, niin kyllä sekin on syvyys. Ainakin niin on keittiökauppuaat puhunu joiden kanssa tekemisissä työn kautta.

Poikittain on leveys eli sivuseinästä sivuseinään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
169/184 |
26.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

No käytä tarkkoja mittoja, esim. kaappi on 20 cm syvä = kaapin hyllyjen syvvys on 20 cm ja kaappi on 40 cm leveä = kaapin hyllyjen leveys on 40 cm ja hyllyt ovat 30 cm välein tms., joten esim. 3-hyllyisen kaapin korkeus on 90 cm.

Vierailija
170/184 |
26.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nafti🙂

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
171/184 |
26.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

En jaksanut lukea koko ketjua läpi, mutta itse sanoisin, että kaappi on syvyyssuunnassa kapea

Vierailija
172/184 |
26.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leveä-lyhyt syvä-kapea

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
173/184 |
27.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä sillä sanalla edes tekee? Kun ilmoittaa kaapin mitat esim. 1400 x 800 x 300, niin pölvästikin tajuaa että se kaappi on 300mm syvyyssuunnassa. Varsinkin kun nykyään on pääsääntöisesti kaikissa myynti-ilmoituksissa kuva mukana.

Tämä pölvästi ymmärtää noiden olevan ulkomittoja, laatikostojen syvyydet voivat olla aivan muuta.

Vierailija
174/184 |
27.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi ihminen ei ole korkea vaan pitkä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
175/184 |
27.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sama ongelma tuli minullekin vastaan ja ratkaisin sen kiertoilmaisulla:

"Tähän tilaan ei tarvita 40 cm syviä kaappeja. 30 cm riittää". 

Koska tuo kuulosti vaivalloiselta, asia jäi vaivaamaan. Onneksi löytyi tämä vanha keskustelu ja selvisi että muutkin ovat miettineet samaa saamatta yksiselitteistä ja kompaktia vastausta.

Vierailija
176/184 |
27.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

(useimmat jo tajusivatkin)

Haluan siis sanan, joka kuvaa sitä, että kaappi ei ole syvä. Tuo poikittaissuunta oli ehkä huono sana, tarkoitan sillä ei-ylhäältä-alas-suuntaa :).

Tuo soukka oli tähän mennessä lukemistani hauskin ja kekseliäin, mutta ei sekään ihan taida vastata tarkoitusta.

No, väitätkö ettet ymmärrä mitä syvyydellä kaapin kyseessä ollen tarkoitetaan? Miksi sun pitäs keksiä jokin uusi sana, kun vakiintuneesti jo käytetään sanaa syvä ilmaisemaan mittaa oviaukosta peräseinään, tai laatikon etureunasta takareunaan?

Kysypä asiakkaalta ymmärtääkö hän mistä on kyse kun puhutaan kaapin syvyydestä....

Vierailija
177/184 |
27.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

(useimmat jo tajusivatkin)

Haluan siis sanan, joka kuvaa sitä, että kaappi ei ole syvä. Tuo poikittaissuunta oli ehkä huono sana, tarkoitan sillä ei-ylhäältä-alas-suuntaa :).

Tuo soukka oli tähän mennessä lukemistani hauskin ja kekseliäin, mutta ei sekään ihan taida vastata tarkoitusta.

No, väitätkö ettet ymmärrä mitä syvyydellä kaapin kyseessä ollen tarkoitetaan? Miksi sun pitäs keksiä jokin uusi sana, kun vakiintuneesti jo käytetään sanaa syvä ilmaisemaan mittaa oviaukosta peräseinään, tai laatikon etureunasta takareunaan?

Kysypä asiakkaalta ymmärtääkö hän mistä on kyse kun puhutaan kaapin syvyydestä....

Rupea puhumaan mitasta oviaukko-takaseinä, etureuna-takareuna, leveydestä sivuseinästä sivuseinään, kun kerran haluat olla jämpti mies.

Vierailija
178/184 |
27.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

(useimmat jo tajusivatkin)

Haluan siis sanan, joka kuvaa sitä, että kaappi ei ole syvä. Tuo poikittaissuunta oli ehkä huono sana, tarkoitan sillä ei-ylhäältä-alas-suuntaa :).

Tuo soukka oli tähän mennessä lukemistani hauskin ja kekseliäin, mutta ei sekään ihan taida vastata tarkoitusta.

No, väitätkö ettet ymmärrä mitä syvyydellä kaapin kyseessä ollen tarkoitetaan? Miksi sun pitäs keksiä jokin uusi sana, kun vakiintuneesti jo käytetään sanaa syvä ilmaisemaan mittaa oviaukosta peräseinään, tai laatikon etureunasta takareunaan?

Kysypä asiakkaalta ymmärtääkö hän mistä on kyse kun puhutaan kaapin syvyydestä....

Miten ihmiset ei nyt tajua tätä ongelmaa.

Kaappi on leveä vs. kaappi on kapea.

Kaappi on korkea vs. kaappi on matala.

Kaappi on syvä vs. kaappi on ???

Vierailija
179/184 |
27.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai, se oli syvän vastakohta. No, mihin ihmeeseen sinä sitä tarvitset? Oikeesti!!!!

Kotukselle voi lähettää kysymyksiä, suosittelen että haet tähän vaikeaan probleemiin vastauksen sieltä, katsos suomen kielen ekspertit ovat kotuksessa töissä.

Vierailija
180/184 |
27.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

(useimmat jo tajusivatkin)

Haluan siis sanan, joka kuvaa sitä, että kaappi ei ole syvä. Tuo poikittaissuunta oli ehkä huono sana, tarkoitan sillä ei-ylhäältä-alas-suuntaa :).

Tuo soukka oli tähän mennessä lukemistani hauskin ja kekseliäin, mutta ei sekään ihan taida vastata tarkoitusta.

No, väitätkö ettet ymmärrä mitä syvyydellä kaapin kyseessä ollen tarkoitetaan? Miksi sun pitäs keksiä jokin uusi sana, kun vakiintuneesti jo käytetään sanaa syvä ilmaisemaan mittaa oviaukosta peräseinään, tai laatikon etureunasta takareunaan?

Kysypä asiakkaalta ymmärtääkö hän mistä on kyse kun puhutaan kaapin syvyydestä....

Miten ihmiset ei nyt tajua tätä ongelmaa.

Kaappi on leveä vs. kaappi on kapea.

Kaappi on korkea vs. kaappi on matala.

Kaappi on syvä vs. kaappi on ???

Kaappi on kapea myös syvyyssuunnassa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yksi kahdeksan