Kielinerot apua! Mikä on syvän vastakohta poikittaissuunnassa?
Siis: vesi on syvää tai matalaa. Mutta jos esim. kaappi ei ole syvä, millainen se on?
Kommentit (184)
Vierailija kirjoitti:
(useimmat jo tajusivatkin)
Haluan siis sanan, joka kuvaa sitä, että kaappi ei ole syvä. Tuo poikittaissuunta oli ehkä huono sana, tarkoitan sillä ei-ylhäältä-alas-suuntaa :).
Tuo soukka oli tähän mennessä lukemistani hauskin ja kekseliäin, mutta ei sekään ihan taida vastata tarkoitusta.
Halua vaan, mutta kuten tajuat itsekin natiivina kielenkäyttäjänä, syvyydelle ei ole tuossa yhteydessä vastakohtaparia.
Jos sanot että kaapin syvyys on vain (esim. 20 senttiä) niin lukija pystyy päättelemään kaapin epäsyväksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
(useimmat jo tajusivatkin)
Haluan siis sanan, joka kuvaa sitä, että kaappi ei ole syvä. Tuo poikittaissuunta oli ehkä huono sana, tarkoitan sillä ei-ylhäältä-alas-suuntaa :).
Tuo soukka oli tähän mennessä lukemistani hauskin ja kekseliäin, mutta ei sekään ihan taida vastata tarkoitusta.
Halua vaan, mutta kuten tajuat itsekin natiivina kielenkäyttäjänä, syvyydelle ei ole tuossa yhteydessä vastakohtaparia.
Jos sanot että kaapin syvyys on vain (esim. 20 senttiä) niin lukija pystyy päättelemään kaapin epäsyväksi.
Minä sanoisin, että kaappi on pienisyvyinen.
Kaapin vetosyvyys on pieni.
Tän parempaa tarjousta ei tule.
Mutta tämäkin pitää varmistaa kuulijalta, että hän ymmärtää.
truman kirjoitti:
Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".
Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?
Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?
Sanoisin että syvyys on vain xx senttiä.
Vierailija kirjoitti:
truman kirjoitti:
Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".
Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?
Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?
Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.
Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.
Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.
Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta.
Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.
Kaappi on syvyyssuunnassa lyhyt tai syvyydeltään lyhyt.
Vierailija kirjoitti:
toi leveä sovi! Pitäisi olla sana joka kuvaa asiaa joka on "vähemmän syvä"! Soukempi?
Pinnallisempi?
truwoman kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
truman kirjoitti:
Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".
Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?
Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?
Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.
Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.
Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.
Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta.
Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.
Nyt kyllä englantia työkseni kääntävänä kommentoisin, että olet tyhjästä nyhjäissyt olemattoman ongelman.
Yleisesti ottaen englannissa on paljon enemmän synonyymeja kuin suomessa. Se ei tarkoita, etteikö dignityä voisi kääntää "arvokkuus" ja "with dignity" kunnioittavasti, arvostavasti.
"Treat people with dignity" esim. muista kohdella kanssaihmisiäsi arvostavasti (tai hyvin).
truwoman kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
truman kirjoitti:
Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".
Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?
Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?
Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.
Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.
Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.
Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta.
Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.
Väärin. Kuten itsekin totesit, dignity-sana kääntyy suomeksi eri tavalla riippuen kontekstista. Se on hyvin tavallinen ominaisuus, varsinkin kun taustalla on abstrakti käsite. Se, että kyseisen suomen kielen sanan voi toisessa kontekstissa kääntää myös jollakin toisella englannin kielen sanalla, ei muuta käännöstä mitenkään ”vääräksi”.
Ehdotus: lyhy tai lyhä. Lyhennelmä pituutta tarkoittavasta sanoista lyhykäinen, lyhyenläntä, lyhykäinen. Esim. Kaapin syvyys on 35 cm. Kaappi on 35 cm lyhy/lyhä vrt. kaappi on 60 cm syvä. Miltä ehdotukset maistuvat teidän suuhun ja korviin?
Mitä sillä sanalla edes tekee? Kun ilmoittaa kaapin mitat esim. 1400 x 800 x 300, niin pölvästikin tajuaa että se kaappi on 300mm syvyyssuunnassa. Varsinkin kun nykyään on pääsääntöisesti kaikissa myynti-ilmoituksissa kuva mukana.
Lyhy_lyhä kirjoitti:
Ehdotus: lyhy tai lyhä. Lyhennelmä pituutta tarkoittavasta sanoista lyhykäinen, lyhyenläntä, lyhykäinen. Esim. Kaapin syvyys on 35 cm. Kaappi on 35 cm lyhy/lyhä vrt. kaappi on 60 cm syvä. Miltä ehdotukset maistuvat teidän suuhun ja korviin?
No en mä nyt ihan lämpene. varsinkaan tuon senttimäärän kanssa. Siihen on jo vakiintunut, että sanotaan "syvä". Epäsyvyyttä voi korostaa sanomalla "kaappi on VAIN 35 cm syvä".
Vaikeampia ovat ne tilanteet, joissa ei puhuta senteistä. Joutuu sanomaan jotain tyyliin "Kaappi ei ole kovin syvä." Niihin joku tämmöinen uusi sana voisi tehdäkin terää.
Vierailija kirjoitti:
truwoman kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
truman kirjoitti:
Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".
Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?
Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?
Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.
Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.
Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.
Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta.
Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.
Nyt kyllä englantia työkseni kääntävänä kommentoisin, että olet tyhjästä nyhjäissyt olemattoman ongelman.
Yleisesti ottaen englannissa on paljon enemmän synonyymeja kuin suomessa. Se ei tarkoita, etteikö dignityä voisi kääntää "arvokkuus" ja "with dignity" kunnioittavasti, arvostavasti.
"Treat people with dignity" esim. muista kohdella kanssaihmisiäsi arvostavasti (tai hyvin).
Kyllä tuo olisi varmasti sopiva ja ihan oikea käännös. Minä puhuin kuitenkin siitä millä tavoin suomalaisessa mielenmaisemassa se tulkitaan verraten englanninkieliseen mielenmaisemaan ja tapaan hahmottaa ihmisenä olemista. Synonyymi ei välttämättä tarkoita samaa asiaa täsmällisesti. Monien synonyymien sävy vaihtelee riippuen mitä sanaa kulloinkin käytetään.
"Kohtele kanssaihmisiä arvostavasti" painottaa sitä että pitäisi jotenkin alleviivata toisen arvostettavuutta. Eli siis ikään kuin vaadittaisiin - ei normaalia - vaan erityisen arvostettavaa kohtelua. Että pitäisi vähän pokkuroida. Englannin mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" on vain itsestäänselvästä asiasta muistuttamista joka saattaa joskus unohtua. On itsestään selvää että jokaisella ihmisellä on tämä "dignity"- ominaisuus ikäänkuin syntymäominaisuutena olemassa.
"Kohtele muita hyvin" kääntyisi "treat people well". Dignity- sanassa on todellakin ihan oma erityinen sävynsä jota ei suomen kielenkäytössä eikä mielenmaisemassa ole sellaisena mitä se täsmällisesti englanniksi tarkoittaa.
Kirjan syvyinen. Mitä tavaraa litteään lipastoon tai kaappiin pitäisi mahtua?
Vierailija kirjoitti:
truwoman kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
truman kirjoitti:
Paljon tärkeämpi huomio on että suomen kielestä puuttuu kokonaan vastine englannin kielen sanalle "dignity".
Mitä se paljastaa suomalaisuudesta?
Miten niin? Arvokkuus, omanarvontunto?
Ne kääntyvät englanniksi "self worth" tai "worth" tai "poise" jotka ovat ihan eri sävyisiä sanoja.
Dignity on englanninkielessä ihan oman sävyisensä sana. Siihen ei ole täsmällistä vastinetta suomenkielessä. Suomalaiset eivät hahmota ihmisyyttä ollenkaan tällaisen dignity- ajattelun kautta kuten englanninkielisessä maailmassa on tapana hahmottaa maailmaa.
Kun englanninkielinen sanoo "treat people with dignity" hän periaatteessa tarkoittaa toki samaa kuin "treat people with respect". However "respect" eli kunnioitus on teon sana. Dignity on substantiivi ja kuvaa ihmisessä itsessään olevaa ominaisuutta. Sen voisi kääntää sanaksi "kunnia" tai "kunnioitettavuus". Mutta englanniksi sekin kääntyisi sanasi "honor" joka muuttaa sen merkityksen aivan erilaiseksi.
Englannin kielisessä mielenmaisemassa kun sanotaan "treat people with dignity" se on sama kuin muistuttaisi jostakin itsestään selvästä, kuten "muista ottaa kotiavaimet mukaan kun lähdet ovesta ulos". Mutta kun suomalaiselle sanoo "kohtele muita kunnioituksella" suomalainen ymmärtää sen niin, että vaaditaan erityiskohtelua. Että pitää tehdä kunniaa, ottaa asento ja lepo, pistää punaisia mattoja ja fanfaareita toisten eteen koska he vaativat kunnioitusta.
Suomalaisessa mielenmaisemassa ei todella ole tuollaista dignity- konseptia ollenkaan.
Väärin. Kuten itsekin totesit, dignity-sana kääntyy suomeksi eri tavalla riippuen kontekstista. Se on hyvin tavallinen ominaisuus, varsinkin kun taustalla on abstrakti käsite. Se, että kyseisen suomen kielen sanan voi toisessa kontekstissa kääntää myös jollakin toisella englannin kielen sanalla, ei muuta käännöstä mitenkään ”vääräksi”.
Juu en tarkoittanutkaan että kyse olisi väärästä käännöksestä. En tarkoittanut että dignity olisi sana jota ei "voi" kääntää suomen kielelle. Tietysti voi. Mutta kääntäjänä itsekin tiedät miten eri kielissä maailmaa ja ihmisenä olemista hahmotetaan eri tavoin. Kyse on sävyeroista. Aika monissa kielissä on sanoja joille ei ole täsmällistä vastinetta toisessa kielessä. Silti ne voi kääntää toiselle kielelle käyttämällä lähimpänä sitä sanaa olevaa toisen kielen termiä. Kuitenkin sanan merkityksen ymmärtää täsmällisesti vasta jos osaa toisen kielen kunnolla ja oppii hahmottamaan maailmaa sen toisen kielen kautta.
Suomi on spedeilykulttuuri jossa normaalista ihmisenä olemisesta puuttuu kokonaan käsitys siitä että ihmisen pitäisi ottaa itsensä ja toiset ihmiset vakavasti. Meillä on häpeämättömyyskulttuuri kun jossakin muualla on kunniakulttuuri. Dignity- kulttuuri puolestaan on ihan oma asiansa kuin nuo kaksi muuta.
Niin se vain on.
Syvä on syvä, katsoi sitä mistä kulmasta tahansa. Koska kaapissa on hyllyt, sen syvyyttä ei mitata pituussuunnassa kuten vaikka uima-allasta, vaan siinä suunnassa, jonne työnnetään tavaraa eli vaakatasossa oleviin hyllyihin.