Kuinka sanoisit ruotsiksi ja englanniksi? (helppoa käännösapua kaipailen)
Voisitko odottaa pienen hetken, niin yhdistän.
Muutamia helppoja puhelinfraaseja tarvisin ruostiksi ja englanniksi. Voisitteko ystävällisesti auttaa : )
Kommentit (13)
Kan du vänligen vänta en liten stund, jag ska koppla dig vidare.
det är:
"One moment please, I'll put you through."
Och på svenska:
"I haven't got a clue."
Could you wait a moment please, I'll contact you.
....
Var vänlig och vänta ja kopplar.
Jos joku tietää paremmin voi korjata.
Omista kieltenopiskeluista ja jonkin verran aikaa.
Var vänlig och vänta ja kopplar.
eller
Var vänlig och vänta ja växlar dig.
Jos joku tietää paremmin voi korjata.
Omista kieltenopiskeluista ja jonkin verran aikaa.
One moment please, I'll put you through!
Ett ögonblick, jag förenar samtalet!
eikä contact you.
I'll out you through myös.
eikä contact you.
I'll out you through myös.
förenar samtalet :D herre min skapare, missä te ootte ruotsia oppineet?! Kääk.
Sano vaikka ett ögonblick så kopplar jag dig vidare...
Mutta noin ei vaan sanota, ainakaan Ruotsissa (ainakaan ilman että saa hyvät naurut). Pitäisi tietää kunj on puhelintyö ja asun täällä naapurissa.! Tiedä sitten jos suomenruotsalaisittain voi noin sanoa.. seriöst, det låter helt sjukt att säga jag förenar samtalet, tänk efter lite ;)
Används defionitivt. Tänk efter lite själv. Googla fast förena samtal, kommer bla till svensjka postens hemsidor. Låter inte alls sjukt. Lycka till bara med telefonförsäljningen.
tyvärr inte någon telefonsäljare vännen, men ett supporttekniker och kundtjänstmedarbetare :) Sånt förmodligen finn på postens hemsida, som jag inte har nån direkt lust att kolla upp, men i helt vanlig, vardaglig svenska kopplar man samtal. Så är det bara. Skumt att du var tvungen att goolga nåt ssånt, man borde veta sånt utantill :) men har det så gött kompis, nu bytar jag till finska igen :)
I Sverige kopplar man och i Finland förenar man. De flesta svenskar förstår förena men tycker att det låter lite komiskt.