Käännökset ovat hämmentävän kömpelöitä nykyään
Viimeisimpänä esimerkkinä "Operaatio Ave Maria" - mikä oli tosin jo kirjankin nimen käännös pari vuotta sitten.
Alkuperäisessä nimessä "Project Hail Mary" se "Hail Mary" viittaa amerikkalaiseen sanontaan, joka tarkoittaa viimeistä, epätoivoista yritystä tms. Tuleeko kenellekään tällaista assosiaatiota suorasta käännöksestä "Ave Maria"ksi? Ei Suomessa kukaan sano "no, kokeillaan nyt vielä tätä Ave Mariana, kun ei muutakaan voida", vaan esimerkiksi "viimeinen oljenkorsi" olisi vastaava suomalainen sanonta.
Kommentit (35)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.
Kasarilla oli usein melko hupaisaa runoilua noissa elokuvien käännösnimissä. Esimerkkinä vaikkapa "Any which way you can" joka oli täällä "Lällärit lakoon".
Eihän se ollut mikään käännös vaan yritettiin vain keksiä vetävämpi nimi.
Näistä käännöksistä nillittäjistä ei olisi tekemään edes paria repliikkiä itse. Sen nyt vaan pitää mahtua hyvin suppeasti noin 37 merkkiin kahdelle riville. Yritäpä itse kotonasi vaikka ruutuvihkoon.
Vierailija kirjoitti:
Näistä käännöksistä nillittäjistä ei olisi tekemään edes paria repliikkiä itse. Sen nyt vaan pitää mahtua hyvin suppeasti noin 37 merkkiin kahdelle riville. Yritäpä itse kotonasi vaikka ruutuvihkoon.
Osa nykykäännöksistä nillittäjistä on itsekin (entisiä) kääntäjiä.
Ei siihen tarvita kuin silmät, että näkee eron nykyisten ja vaikka 20 vuoden takaisten käännösten välillä.
Harry Potter kirjat on kyllä käännetty erittäin taidokkaasti. Kääntäjän täytyy osata ensinnäkin suomeakin erittäin hyvin. Ei riitä, että osaa vain käännettävää kieltä.
Vierailija kirjoitti:
Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.
Citizen Kane. Minulle tulee siitä mieleen aina Citizen-merkkiset kellot. Tämä on ikivanha.
Vierailija kirjoitti:
Näistä käännöksistä nillittäjistä ei olisi tekemään edes paria repliikkiä itse. Sen nyt vaan pitää mahtua hyvin suppeasti noin 37 merkkiin kahdelle riville. Yritäpä itse kotonasi vaikka ruutuvihkoon.
Kai ne käännökset silti voisivat olla oikein.
Vierailija kirjoitti:
Harry Potter kirjat on kyllä käännetty erittäin taidokkaasti. Kääntäjän täytyy osata ensinnäkin suomeakin erittäin hyvin. Ei riitä, että osaa vain käännettävää kieltä.
Mikä aivopieru.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Harry Potter kirjat on kyllä käännetty erittäin taidokkaasti. Kääntäjän täytyy osata ensinnäkin suomeakin erittäin hyvin. Ei riitä, että osaa vain käännettävää kieltä.
Mikä aivopieru.
Täh? -eri
Niinpä, neliveto Valmetti kääntyy kömpelömmin kuin takaveto.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä ei varmaan tiennyt, että sillä on myös tuollainen merkitys.
Valitettavasti kääntäjät eivät aina tiedä kaikkea.
Kääntäjän ammattitaitoa on tietää juuri tuollaiset asiat tai ottaa selvää.
Tuosta,syystä luen mielummin alkuperäiskielellä. Operation Hail Mary on hyvä nimi. Olettaisin, että koko kirja on käännetty kökösti.
Vierailija kirjoitti:
Tuosta,syystä luen mielummin alkuperäiskielellä. Operation Hail Mary on hyvä nimi. Olettaisin, että koko kirja on käännetty kökösti.
Ei kun project
Vierailija kirjoitti:
Harry Potter kirjat on kyllä käännetty erittäin taidokkaasti. Kääntäjän täytyy osata ensinnäkin suomeakin erittäin hyvin. Ei riitä, että osaa vain käännettävää kieltä.
Kummastakin kielestä pitää ymmärtää vivahteita. Mikään puolikielinen finglishin puhuja puutteellisella sanavarastolla ei siis käy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Harry Potter kirjat on kyllä käännetty erittäin taidokkaasti. Kääntäjän täytyy osata ensinnäkin suomeakin erittäin hyvin. Ei riitä, että osaa vain käännettävää kieltä.
Mikä aivopieru.
Täh? -eri
Todellakin. Aivan kuin tuo olisi joku uutinen.
Eihän se väärin ole suomennettu, vaan hyvin kirjaimellisesti.
Kirjailija itsekin on sanonut, että nimi on hyvin amerikkalainen, ja että käännöksissä käytetään ihan muunlaisia nimiä. Hän ei kai silloin vielä tiennyt, että jotkut maat kääntävät sen ihan kirjaimellisesti.