Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?
Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?
Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.
Kommentit (759)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä olen boomeri (ikä 46), ja kyllä meidänkin sukupolven keskuudessa ysärillä samanlaisia armoitettuja kielineroja oli.
Yksi kaveri puhui poikaystävänsäkin kanssa englantia, kun kuulemma heidän työasioistaan on niin vaikea puhua suomeksi. Miettivät jopa, puhuvatko tuleville lapsilleen englantia vai suomea. Umpisavolaisia junantuomia molemmat.
Buumeri on syntynyt vuosina 1945-1950. Eli buumerit ovat nyt n. 71-77-vuotiaita. Tarkoitus ei ole nolata sinua, mutta muista tämä jatkossa, jotta et nolaa itseäsi omalla nimelläsi ja kasvoillasi.
Kiitoksia huolenpidosta, mutta buumeria on jo ajat sitten lakattu käyttämästä alkuperäisessä tarkoituksessa jenkkien baby boom -sukupolvesta puhuttaessa. Suomessahan puhutaan suurista ikäluokista, mikä on hieman eri asia kuin jenkkien boomerit.
Nykyään buumeri on nimenomaan ihminen, joka alkaa selittää että en minä ole mikään buumeri vaan Gen X, ymmärtämättä että oikeasti keskustelukumppanin mielestä asialla ei ole mitään väliä.
T. Se, joka ironisesti kutsui itseään buumeriksi.
Sehän tuossa juuri ärsyttää, kun pennut hokevat boomeria vaikka eivät edes ymmärrä mitä se tarkoittaa. Siksi täytyy oikaista ja opettaa termit oikein.
Ok boomer
Ok zoomer
Vierailija kirjoitti:
En vihaa englantia. En tykkää kielten sotkemisesta. Suomen kielen vaaliminen on erittäin tärkeää, ymmärrät sen kunhan kasvat vähän
Tämä. Ajattelen että finglishiä jotenkin hienona pitävät suorastaan nolaavat itsensä, vielä enemmän jos kyseessä on joku yrityspomo. Teineiltä vielä erittäin ymmärrettävää. :) Kertoo lähinnä siitä, ettei arvosta juuriaan eli itseään, vaan kumartelee ja nöyristelee ulkomaita, tällä kertaa nyt vaikkapa Ameriikkoja. (Brittienkkua en ole niinkään kuullut finglishiin sotkettavan)
Kielitaito on huikea portti maailmaan. Nykypäivänä se on monella aika kapea, puhutaan pelkästään suomea ja enkkua, jotkut kenties ruotsia. Englantikin on rumaa amerikanmongerrusta hienon brittienkun sijasta. Opetelkaa nuoret kieliä! Ihan mitä tahansa kieliä. Tulette erottumaan joukosta eduksenne ja lupaan, että hyödytte.
Olkaa myös ylpeitä juuristanne ja suomalaisista perinteistä, kuten ainutlaatuisesta ja runollisesta suomen kielestä. Uudistakaa ja olkaa rohkeita, mutta älykkäästi. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
N45 kommentoi: puhun sujuvasti mm. englantia, ruotsia ja saksaa. En siltikään pidä siitä, että omaan kulttuuriini sidoksissa olevaa kieltä yritetään aliarvostaa aloittajan tekemällä tavalla. Pidän suomen kieltä todella rikkaana, suomella voi leikitellä aivan uskomattomalla tavalla ja siinä on huikeita synonyymeja eri asioille. Suomi kielenä on arvokas asia minulle. Haluan puhua asioista Suomessa omalla äidinkielelläni, suomeksi.
Spot on!
Rakastan sekä suomea että englantia, enkä haluaisi kuunnella kummallakaan kielellä laiskasti kasattuja kielipuolisia lauseentapaisia. On vain älyllisesti laiskaa, ettei viitsitä edes yrittää ilmaista itseään omalla kielellä, vaan nopeasti napataan joku puolivillaisesti sopivan oloinen enkkutermi ja ahdetaan se suomenkieliseen lauseeseen kuin viikon vanha nakki hodariin.
Eikä kyse ole siitä, että nuorisolaiset osaisivat jotenkin erityisen hyvin englantia. Valitettavasti.
Valitettavasti nuorempi väki osaa aina vain paremmin englantia ja osaltaan myös siksi, että se on jo osittain integroituneena käyttökieleen. Kevyttä aliarviointia on nyt ilmassa. Englantiin kun tottuu populaarikulttuurissa niin pelaamisen kuin muunkin viihteen kautta, niin se tulee mukaan jo aikaisessa vaiheessa ja menee paljon syvemmälle kuin sillä keski-ikäisellä joka on joskus istunut kaikki koulun teoriatunnit läpi mutta ei ole kieltä juuri käyttänyt. Toki koulun "virallinen" opetus sitten tukee oppimista, se on synergiaa.
Me kolmekymppiset vanhuksetkin on pelattu englanninkielisiä pelejä lapsesta asti ja selailtu englanninkielisiä nettisivuja eikä meidän lapsuudessa suurinta osaa piirretyistä dubattu ollenkaan. Isoin ero on siinä että opetus vielä toimi silloin niin opittiin myös se kielioppi. Nuorilla se on mitä on.
No minä olen itse asiassa yli nelikymppinen vanhus ja silti sanon, että opin englantia enemmän muualta kuin koulusta. Vivahteineen päivineen.
Muistanpa sellaisenkin, että kun koulussa opetettiin että milloin sanan eteen tulee "a" ja milloin "an". sanottiin, että nämä ovat sellaisia mitkä pitää vain ulkoa opetella. Itse päättelin ominpäin mikä se sääntö on, ei se ole mikään ulkoa opettelun asia.
Ei varmasti ole kukaan opettanut että pitää vaan ulkoa opetella? Jos sana alkaa vokaalilla an, jos konsonantilla a, johtuu vaan siitä että a egg on vaikea sanoa, an egg helpompi. Kuka villegalle sulla siellä oli opettajana, jätä se sika!
Jos sana alkaa ääntäen vokaalilla, niin an, kirjoitusasu ei ratkaise..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää.
Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.
Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.
Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.
Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty".
No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.
Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa. Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma?
Sekä minä että mies olemme Länsi-Suomesta eikä puolivillainen ole tarkoittanut pikkutuhmaa vaan huonosti tai vähän sinne päin tehtyä, epätäydellistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Se, että takerrut noin sitkeästi yhteen termiin edes yrittämättä löytää sille suomenkielistä vastinetta, kertoo ikävä kyllä vain sinun heikosta kielitaidostasi. Ei se "somekieli" vaadi englantia yhtään sen enempää kuin muukaan suomen kieli. Kielitaitoinen ihminen myös ymmärtää, että sanoilla on eri asiayhteyksissä eri merkityksiä. Sinä selvästi et ymmärrä.
Kovastihan täällä on yritetty, eikä pelkästään minun toimestani. Se on kuitenkin sivuseikka, minulla ei ole tarvetta korvata ghostaamista millään muulla sanalla koska se ajaa asiansa ja on täällä jäädäkseen. Sinä sen sijaan et halua ymmärtää kielen muuttuvaa luonnetta ja kehtaat vielä saarnata siitä, miten sanoilla on eri merkityksiä eri yhteyksissä. Älä nolaa itseäsi enempää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Tai sitten se on vain laiskaa?
Sinusta se olisi harvinaisen tehokasta, jos joku olisi alkujaan esitellyt lehdissä vaikka ghostamisen tilalle haamuttaa ja kaikialla lukisi niin ja kaikki käyttäisi sitä. Mutta koska toimittajien taso on mikä on ja tekstit kopioidaan suoraan sitä alettiin käyttämään yleisesti ja nyt sinusta se on vakiintunut sanonta ja siksi selkeä ja tehokas.
Laiskaa myös, ilman muuta. Kielitieteessäkin tiedetään, että ihminen pyrkii mahdollisimman vaivattomaan ilmaisuun koska se säästää resursseja ja nopeuttaa asioita.
Varmasti pyrkii, mutta emme me siltikään hyväksy, että lopetamme sanojen taivutuksesta, koska se on nopeampaa.
En silti näe syytä, miksi kielistä pitäisi tulla sekakieliä, koska ottamalla muista kielistä sanoja saamme puheesta yhden sanan lauseita. Haluatko syödä jotain kysymys muuttuu pelkkään ruokaa?, syötkö? Kyllä, näitä laiskoja puhujia löytyy, eikä se ole mitenkään myönteistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä olen boomeri (ikä 46), ja kyllä meidänkin sukupolven keskuudessa ysärillä samanlaisia armoitettuja kielineroja oli.
Yksi kaveri puhui poikaystävänsäkin kanssa englantia, kun kuulemma heidän työasioistaan on niin vaikea puhua suomeksi. Miettivät jopa, puhuvatko tuleville lapsilleen englantia vai suomea. Umpisavolaisia junantuomia molemmat.
Buumeri on syntynyt vuosina 1945-1950. Eli buumerit ovat nyt n. 71-77-vuotiaita. Tarkoitus ei ole nolata sinua, mutta muista tämä jatkossa, jotta et nolaa itseäsi omalla nimelläsi ja kasvoillasi.
Kiitoksia huolenpidosta, mutta buumeria on jo ajat sitten lakattu käyttämästä alkuperäisessä tarkoituksessa jenkkien baby boom -sukupolvesta puhuttaessa. Suomessahan puhutaan suurista ikäluokista, mikä on hieman eri asia kuin jenkkien boomerit.
Nykyään buumeri on nimenomaan ihminen, joka alkaa selittää että en minä ole mikään buumeri vaan Gen X, ymmärtämättä että oikeasti keskustelukumppanin mielestä asialla ei ole mitään väliä.
T. Se, joka ironisesti kutsui itseään buumeriksi.
Sehän tuossa juuri ärsyttää, kun pennut hokevat boomeria vaikka eivät edes ymmärrä mitä se tarkoittaa. Siksi täytyy oikaista ja opettaa termit oikein.
Kyllä ne tietää, tai ainakin osa. Siksi ne sitä käyttääkin, ärsyttääkseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Niinpä, ghostaaminen käsittää minusta idea että kaksi ihmistä ovat olleet (usein Tinderin tai muun vastaavan kautta) tekemisissä keskenään parisuhdemielessä lähinnä puhelimen kautta ja sitten toinen osapuoli vaan "häviää kuin haamu" eli ei vastaa viesteihin tai puheluihin.
Suomeksi joku liueta paikalta ei todella ole ihan sama asia.
Suomeksi voitaisiin ottaa käyttöön sanonta muodossa "Se Pertti teki haamut, vaikka olimme viestitelleet viikkokausia".
Tehdä haamut olisi ytimekäs ja olisi lähellä slangi-ilmaisua tehdä bänet, bänät tai bänksit, joka kuvaa sitä mitä ghostaamisessa tapahtuu, mutta sana haamu vihjaisi tarkemmin tapaan eli siihen mihin englannin to ghost -verbillä täsmällisemmin viitataan.
Muistaakseni Anna-Lena Laurén kirjoitti joskus kolumnissaan että tässä kieliasiassa Suomi on Itä-Euroopan maa. Täällä hävetään yhtä paljon omaa kieltä kuin monissa Itä-Euroopan maissa ja ajatellaan kaiken englanninkielisen olevan jotenkin hienoa ja kansainvälistä. Vastaavaa ilmiöitä ei ole Länsi- tai Keski-Euroopassa eikä edes muissa Pohjoismaissa; siellä suhtautuminen englannin kieleen on neutraalimpaa ja vähemmän tunnepitoista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Se, että takerrut noin sitkeästi yhteen termiin edes yrittämättä löytää sille suomenkielistä vastinetta, kertoo ikävä kyllä vain sinun heikosta kielitaidostasi. Ei se "somekieli" vaadi englantia yhtään sen enempää kuin muukaan suomen kieli. Kielitaitoinen ihminen myös ymmärtää, että sanoilla on eri asiayhteyksissä eri merkityksiä. Sinä selvästi et ymmärrä.
Kovastihan täällä on yritetty, eikä pelkästään minun toimestani. Se on kuitenkin sivuseikka, minulla ei ole tarvetta korvata ghostaamista millään muulla sanalla koska se ajaa asiansa ja on täällä jäädäkseen. Sinä sen sijaan et halua ymmärtää kielen muuttuvaa luonnetta ja kehtaat vielä saarnata siitä, miten sanoilla on eri merkityksiä eri yhteyksissä. Älä nolaa itseäsi enempää.
Miksi vaivaudut ylipäätään kirjoittamaan yhtään mitään suomeksi? Kirjoita suoraan englanniksi, jos kerran haluat sitä käyttää. Laita sekaan myös vähän norjaa, italiaa ja turkkia. Tulee kiva kansainvälinen fiilis.
Vierailija kirjoitti:
Olet ihan oikeassa. Boomerit luulevat, että se olisi "trendikästä" puhua englantia, kun todellisuudessa se on helpompaa, tehokkaampaa ja nopeampaa.
katsopas tästä parikymmentä vuotta eteenpäin miten kaunis suomenkieli onkaan.. Juuri Tänään kysyin asiaa samaa asiaa mun pohjois-irlantilaiselta kaverilta. Suomen kieli on kaunis ja uniikki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää.
Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.
Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.
Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.
Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty".
Se joku oli oikeassa. Sinä taasen aivan pihalla sanan merkityksestä. Tässä ote suomen kielen sanakirjasta:
puolivillainen
kehno, heikko, leväperäinen
Miten puolivillainen voi edes tarkoittaa jotain pikkutuhmaa? Osaako joku avata tätä?
Aikuisviihde on yleensä puolivillaista? Tai nainen käyttäytyy leväperäisesti? Jotain sellaista ehkä.
Mitä ihmettä! Joko päiväkodissa opetetaan käyttämään vauvapalstaa "vanhat (yli 30)"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Kummituksettaminen :D
Tuo ghostaus on aika huono, koska siitähän tulee mieleen että henkilö vainoaa, eikä jätä rauhaan. Eli juuri päinvastaista mitä halutaan sanoa. Tai sitten sanalla on toinen alkuperä ja se on yleiskäsityksessä muuttunut muuksi, kuten trollaus, joka ei viittaa myyttissin olentoihin, vaan kalastustekniikkaan jossa vedetään pitkiä siimoja veneen perässä.
Itse asiassa sana viittaa molempiin. Siitä on kaksi eri tulkintaa, mistä trolling juontaa juurensa.
En ole ikinä kuullut, että ghostaamisella olisi tarkoitettu päinvastaista eli vainoamista tässä yhteydessä. Vakoiluleffoissa joskus käytetään sitä, kun puhutaan jonkun seuraamisesta huomaamatta. Mutta nämähän ovat ihan eri asioita ja eri yhteyksiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En vihaa englantia. En tykkää kielten sotkemisesta. Suomen kielen vaaliminen on erittäin tärkeää, ymmärrät sen kunhan kasvat vähän
Tämä. Ajattelen että finglishiä jotenkin hienona pitävät suorastaan nolaavat itsensä, vielä enemmän jos kyseessä on joku yrityspomo. Teineiltä vielä erittäin ymmärrettävää. :) Kertoo lähinnä siitä, ettei arvosta juuriaan eli itseään, vaan kumartelee ja nöyristelee ulkomaita, tällä kertaa nyt vaikkapa Ameriikkoja. (Brittienkkua en ole niinkään kuullut finglishiin sotkettavan)
Kielitaito on huikea portti maailmaan. Nykypäivänä se on monella aika kapea, puhutaan pelkästään suomea ja enkkua, jotkut kenties ruotsia. Englantikin on rumaa amerikanmongerrusta hienon brittienkun sijasta. Opetelkaa nuoret kieliä! Ihan mitä tahansa kieliä. Tulette erottumaan joukosta eduksenne ja lupaan, että hyödytte.
Olkaa myös ylpeitä juuristanne ja suomalaisista perinteistä, kuten ainutlaatuisesta ja runollisesta suomen kielestä. Uudistakaa ja olkaa rohkeita, mutta älykkäästi. :)
Ulkomailla amerikanenglanti on usein tylsääkin tylsempää peruskauraa, suomi sen sijaan on upea, kiehtova ja eksoottinen kieli, josta Tolkienkin innostui. Kannattaisi hyödyntää suomen ainutlaatuisuus, sen sijaan että yrittää esittää jotain, mitä ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää.
Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.
Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.
Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.
Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty".
No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.
Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa. Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma?
Sekä minä että mies olemme Länsi-Suomesta eikä puolivillainen ole tarkoittanut pikkutuhmaa vaan huonosti tai vähän sinne päin tehtyä, epätäydellistä.
Jep, puolivillainen on sellainen keskeneräinen tai hutaisten hätäisesti tehty. Sillä ole mitään tekemistä sinällään minkään pikkutuhman kanssa. Höh.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Niinpä, ghostaaminen käsittää minusta idea että kaksi ihmistä ovat olleet (usein Tinderin tai muun vastaavan kautta) tekemisissä keskenään parisuhdemielessä lähinnä puhelimen kautta ja sitten toinen osapuoli vaan "häviää kuin haamu" eli ei vastaa viesteihin tai puheluihin.
Suomeksi joku liueta paikalta ei todella ole ihan sama asia.
Suomeksi voitaisiin ottaa käyttöön sanonta muodossa "Se Pertti teki haamut, vaikka olimme viestitelleet viikkokausia".
Tehdä haamut olisi ytimekäs ja olisi lähellä slangi-ilmaisua tehdä bänet, bänät tai bänksit, joka kuvaa sitä mitä ghostaamisessa tapahtuu, mutta sana haamu vihjaisi tarkemmin tapaan eli siihen mihin englannin to ghost -verbillä täsmällisemmin viitataan.
Minusta sen voisi suoraan tehdä verbiksi. Haamu, haamuttaa, harrastaa haamuilua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Se, että takerrut noin sitkeästi yhteen termiin edes yrittämättä löytää sille suomenkielistä vastinetta, kertoo ikävä kyllä vain sinun heikosta kielitaidostasi. Ei se "somekieli" vaadi englantia yhtään sen enempää kuin muukaan suomen kieli. Kielitaitoinen ihminen myös ymmärtää, että sanoilla on eri asiayhteyksissä eri merkityksiä. Sinä selvästi et ymmärrä.
Kovastihan täällä on yritetty, eikä pelkästään minun toimestani. Se on kuitenkin sivuseikka, minulla ei ole tarvetta korvata ghostaamista millään muulla sanalla koska se ajaa asiansa ja on täällä jäädäkseen. Sinä sen sijaan et halua ymmärtää kielen muuttuvaa luonnetta ja kehtaat vielä saarnata siitä, miten sanoilla on eri merkityksiä eri yhteyksissä. Älä nolaa itseäsi enempää.
Voi lapsipieni. Sinä se tässä itsesi nolaat, kun jokaisessa viestissäsi suorastaan huudat sitä, ettet ole vaivautunut opettelemaan suomea kunnolla. On äärimmäisen noloa, ettei tunne omia juuriaan ja omaa kansallista identiteettiään siinä määrin, että osaisi arvostaa äidinkieltään ja haluaisi sitä myös vaalia. Kieli ei muutu kuin huonompaan suuntaa, jos siihen lähdetään sotkemaan englanninkielistä sanoista tehtyjä väännöksiä. Katsos, kun se englanti ei ole yhtään suomea hienompi kieli, vaikka teinit niin kuvittelevatkin. Kielivähemmistöjen edustajat tietävät, miten tärkeää on vaalia omaa kieltään ja sen ominaispiirteitä eikä pyrkiä sulauttamaan kaikkia kieliä englantiin. Suomikin alkaa kohta olla kielivähemmistö, jos emme tee itse asialle jotain ja lopeta kielemme r'iskaamista näillä "hienoilla" englanninkielisillä ilmauksilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää.
Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.
Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.
Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.
Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty".
Se joku oli oikeassa. Sinä taasen aivan pihalla sanan merkityksestä. Tässä ote suomen kielen sanakirjasta:
puolivillainen
kehno, heikko, leväperäinen
Miten puolivillainen voi edes tarkoittaa jotain pikkutuhmaa? Osaako joku avata tätä?
Aikuisviihde on yleensä puolivillaista? Tai nainen käyttäytyy leväperäisesti? Jotain sellaista ehkä.
Villasta villahousut. Jos on puolivillainen, on vain puolikkaat housut jalassa ja seminaku?
No eihän se tarkoitakaan. Lue lainaamasi viesti.