Miten käännän lauseen engl.: kun olet ostanut auton?
Kirjoitetaanko se when you have bought vai when you have beeb bought a car?
Kommentit (12)
when you have bought a car on oikein
Once you've (=you have) bought the car
Mites toi sitten suomennetaan When you have been bought?
[quote author="Vierailija" time="30.01.2014 klo 16:56"]
Mites toi sitten suomennetaan When you have been bought?
[/quote]
Kun sinut on ostettu.
Ei koskaan sanota "when you have been bought", sama kuin sanoisit suomeksi "kun olet ollut ostanut". Eli ei oikeaa kieltä.
[quote author="Vierailija" time="30.01.2014 klo 17:00"]
[quote author="Vierailija" time="30.01.2014 klo 16:56"]
Mites toi sitten suomennetaan When you have been bought?
[/quote]
Kun sinut on ostettu.
[/quote]
:D
Ja jos lause on When you have been bought a car, se on suomeksi Kun sinulle on ostettu auto.
[quote author="Vierailija" time="30.01.2014 klo 17:01"]Ei koskaan sanota "when you have been bought", sama kuin sanoisit suomeksi "kun olet ollut ostanut". Eli ei oikeaa kieltä.
[/quote]
Lisäys edelliseen: Siis jos perään lisää tuon ap:n esimerkin mukaisesti "...a car."
Vapaammin käännettynä "after purchasing a new car" , istuu kieleen paremmin
google translate sanoo when you bought a car ja se on aina oikeassa
Riippuu ihan onko kyse yleensäkin autosta, vai jostain tietystä autosta?
Once you've bought a car (kun olet ostanut auton, minkä tahansa )
Once you've bought the car (kun olet ostanut jonkun tietyn auton mistä on ollut aiemmin puhe)
"When you have been bought" kääntyisi "Kun sinut on ostettu/lahjottu"
have bought