Suomalaisilla toimittajilla luokaton kielitaito
Esim nämä kaksi paskalehteä IL ja IS kopioivat 90 %:a "uutisistaan" Dailymailista, the sunista jne. Huonosti suomennettuja tekstejä ja huonosti kirjoitettuja. Mitään muuta kieltä tämä irvikuvaporukka ei tunnu edes osaavan. Kannattaisiko toimittajien opiskella jotain muutakin kieltä kuin pakkoruotsia ja englantia niin saisi monipuolisempia uutisia.
Kommentit (41)
[quote author="Vierailija" time="20.12.2013 klo 11:09"]
Iltasanomien toimittajalal oli eilen huono päivä
Yrittänyt kääntää tätä:
http://www.thelocal.no/20131218/norwegian-high-school-students-drank-sperm-and-urine
Ja tässä tulos (muokattu jo moneen kertaan. lopussa osa korjauksista)
http://www.iltasanomat.fi/ulkomaat/art-1288634116170.html
[/quote]
Tuossahan suurin ongelma oli englanninkielisen lehden käännösvirhe.
[quote author="Vierailija" time="20.12.2013 klo 11:18"]
[quote author="Vierailija" time="20.12.2013 klo 11:09"]
Iltasanomien toimittajalal oli eilen huono päivä
Yrittänyt kääntää tätä:
http://www.thelocal.no/20131218/norwegian-high-school-students-drank-sperm-and-urine
Ja tässä tulos (muokattu jo moneen kertaan. lopussa osa korjauksista)
http://www.iltasanomat.fi/ulkomaat/art-1288634116170.html
[/quote]
Tuossahan suurin ongelma oli englanninkielisen lehden käännösvirhe.
[/quote]Mikä virhe? Russians on lainausmerkeissä
[quote author="Vierailija" time="29.12.2012 klo 14:39"]
jokainen, jolla vähänkin on kielitajua, itkee karvaita kyyneleitä nykylehtiä lukiessaan.
Ennen saattoi vaikkapa Hesaria käyttää referenssinä äidinkielenopetuksessa, vaan nykyään...
Enkä kyllä ymmärrä, miksi iltapäivälehtien maksuttomat nettiversiotkaan olisivat kielellistä kökköä, jos rekrytoinneissa edes vähän panostettaisiin suomen kielen hallintaan. Mitään filologista loppututkintoa ei tarvita oman äidinkielen perusteiden hallitsemiseen – monella ne ovat jo aivan riittävästi hallussa peruskoulun aikana.
[/quote]
Tiedätkö mistä tämä johtuu ?! Siitä, että ennen vanhaan, esim vielä 80-luvulla, lehtitaloilla oli oikolukijoita, jotka yleensä olivat äidinkielenopettajia. He käyttivät punakynää reippaasti lukiessaan toimittajien tekstejä. Oikolukijoista on luovuttu aikoja sitten. Tämä saattaa olla yksi syy siihen, että moitteeton lehtikieli alkaa olla katoava luonnonvara.
Ei ne toimittajat aiemmin olleet sen taitavampia kirjoittajia, vaan heillä oli käytössään oikolukijoita, joita nykyisillä toimittajilla ei enää ole. Näin siis ainakin isoissa lehtitaloissa.
Tällä hetkellä on uutissisällön kannalta ihan sama, tilaako Hesarin, Aamulehden, Turkkarin, Kansan vai minkä vain ns. maakuntalehden. Samaan konserniin ne kuuluvat ja samat uutiset niissä on.
***
Kuule, ei tosiaan kuulu. Tuossa on kyllä useamman kuin kahden konsernin lehtiä, voin sen sisäpiirin tietona paljastaa :D
MTV Uutisten Mika Tommolalle pisteet siitä, että osaa ja uskaltaa käyttää haastattelukielenä myös ruotsia ja saksaa. Yllättävän harvinaistahan tuo on.
siitä, että toimittajat eivät ole kääntäjiä. Vaikka osaisikin kieltä, se ei tarkoita sitä, että siitä osaisi kääntää. Kääntäminen vaatii paljon harjoittelua, toki myös lahjoja.
Terv. kääntäjä
miten huonosti Ylen nettiuutiset on nykyään kirjoitettu. Onnettomia virheitä täynnä jokainen teksti. Sisältökin on alkanut nykyään olla ihan omaa luokkaansa... Surullisimpia ovat nämä muka-hauskat jutut jostain "kuinka selviät hengissä joulusta" tms.
Tavoitteena on saada entistä pienemmällä palkalla entistä kevyemmin koulutettuja toimittajia tekemään entistä nopeammin entistä viihteellisempiä juttuja, joilla mainosten välit tilkitään. Pakkohan tämän on näkyä laadussa.
miten huonosti Ylen nettiuutiset on nykyään kirjoitettu. Onnettomia virheitä täynnä jokainen teksti. Sisältökin on alkanut nykyään olla ihan omaa luokkaansa... Surullisimpia ovat nämä muka-hauskat jutut jostain "kuinka selviät hengissä joulusta" tms.
moni tuntuu olevan ajakohtaisohjelmista ym. litteroituja ja hieman editoituja inserttejä.
kääntää. Ikinä ei ole nää taidot ainuttakaan työnantajaa kiinnostanut.
Toimittajan tärkein työkalu on suomen kieli. Mä en ole huomannut, että se olisi jotenkin täysin kadoksissa.
Tiedätkö ap miten kovassa paineessa toimittajat työtään nykyään tekevät? Porukkaa on laitettu kilometritehtaalle niin, että lähes 1000 journalistista työpaikkaa on kadonnut parissa vuodessa. Me ollaan pieni ammattikunta, joten se näkyy.
Ehkä sun kannattaisi alkaa lukea muitakin lehtiä kuin iltapäivälehtien maksuttomia nettiversioita.
Ovat kopioineet uutiset suoraan engadgetista jne ja sitten joku täysin it-asioista pihalla oleva naistoimittaja yleensä kirjoittaa jutun suomeksi. En ole koskaan nähnyt yhtä paskoja juttuja, väärät termit, ihan vääriä johtopäätöksiä jne. Suomalaisilla on surkea kielitaito kun pakkoruotsilla ei tee mitään ja englantia osaa kaikki.
Ovat kopioineet uutiset suoraan engadgetista jne ja sitten joku täysin it-asioista pihalla oleva naistoimittaja yleensä kirjoittaa jutun suomeksi. En ole koskaan nähnyt yhtä paskoja juttuja, väärät termit, ihan vääriä johtopäätöksiä jne. Suomalaisilla on surkea kielitaito kun pakkoruotsilla ei tee mitään ja englantia osaa kaikki.
ei edelleenkään takaa sujuvaa kääntämistä. Useimmilla toimittajilla ei ole esim. koulutuksensa puolesta kompetenssia kääntämiseen.
ovat asiavirheet. Kirjoitetaan asiasta, josta ei itse tiedetä, ja tulkitaan asiat jopa täysin päinvastaisiksi, vedetään siitä iso otsikko ja jos joskus tulee oikaisu, se on monen päivän päästä, pienellä ja sivulla 27.
Ja sen saamme tutaa lähes laitteen kuin laitteen käyttöohjeista.
Kääntäjätkään ei osaa kääntää. Ja sen saamme tutaa lähes laitteen kuin laitteen käyttöohjeista.
jotka ovat vastuussa huonoista käyttöohjeista ovat 1) käännöskoneita (ne käsittämättömät ohjeet) 2) täysin ammattitaidottomia diletantteja, joilta ostetaan puoli-ilmaista paskaa, koska käännöksistä ei haluta maksaa juuri mitään.
Syy ei ole kääntäjissä, vaan käännöksiä tilaavissa asiakkaissa, jotka eivät ymmärrä, miten laadukas käännös eroaa paskasta ja miksi laadukas käännös maksaa.
Terv. kääntäjä
Ja sen saamme tutaa lähes laitteen kuin laitteen käyttöohjeista.
Käyttöohjeita käännetään säästösyistä koneilla. Eikä paraskaan kääntäjä tee hyvää tekstiä, jos alkuperäinen on huonoa.
jokainen, jolla vähänkin on kielitajua, itkee karvaita kyyneleitä nykylehtiä lukiessaan.
Ennen saattoi vaikkapa Hesaria käyttää referenssinä äidinkielenopetuksessa, vaan nykyään...
Enkä kyllä ymmärrä, miksi iltapäivälehtien maksuttomat nettiversiotkaan olisivat kielellistä kökköä, jos rekrytoinneissa edes vähän panostettaisiin suomen kielen hallintaan. Mitään filologista loppututkintoa ei tarvita oman äidinkielen perusteiden hallitsemiseen – monella ne ovat jo aivan riittävästi hallussa peruskoulun aikana.
Nykyään uutisia kirjoitetaan nopeammin ja enemmän, koska niitä julkaistaan jatkuvasti, ei pelkästään päivän lehdessä. Lisäksi HS on lähes lopettanut oikasuluvun.
Nykyajan kirjoitetun kielen maailma on niin erilainen, kaikenlaiset ihmiset kirjoittavat, lisäksi tekstimassaa on huimasti enemmän kuin ennen. Kannattaa muistaa myös se, että kieli muuttuu.
(Mulla muuten on se filologinen loppututkinto. Kielitieteilijän näkökulmasta tämä asia on vallan erilainen.)
Kielitajua joko on tai sitten sitä ei ole.
Lipsahdukset ja kirjoitusvirheet ja ajoittainen punaisen langankin katoaminen ovat ymmärrettäviä, mutta noiden nettilehtien teksteistä kuultaa läpi se, ettei kirjoittaja itsekään edes ymmärrä, mitä on kirjoittamassa, eikä myöskään hallitse kielen perusrakenteita.
Laaja yleistieto antaisi toimittajalle (tai "toimittajalle") työkaluja onnistuneeseen viestintään, sillä miten kukaan voisi tyylikkäästi saada perille viestiä, jota ei oikeasti itsekään ymmärrä.
Ja koska aikaa ei nykymaailmassa ole juttujen tarkastuttamiseen asiantuntijoilla ja oikolukijoilla, tehokkainta olisi värvätä niitä kirjoittamaan ihmisiä, joilla on sekä laaja yleissivistys että voimakas kielitaju. Jostain syystä sellaisia ei näytä rekrytoijien haaviin enää osuvan.
Iltasanomien toimittajalal oli eilen huono päivä
Yrittänyt kääntää tätä:
http://www.thelocal.no/20131218/norwegian-high-school-students-drank-sperm-and-urine
Ja tässä tulos (muokattu jo moneen kertaan. lopussa osa korjauksista)
http://www.iltasanomat.fi/ulkomaat/art-1288634116170.html