Brittikulttuuria tuntevat: Talking back to someone, tarkka merkitys?
Minulla on hyvä englannin taito, ja olen tähän saakka luullut tuolla tarkoitettavan uhoa tai nokittelua. Nyt jouduin kuitenkin tilanteeseen, jossa eräs britti ensin ojensi minua eräästä asiasta, jonka olin tehnyt väärin, ja sanottuani hänelle:
- I'm very sorry, I didn't know. I won't do it again,
hän keskeytti lauseeni sanomalla:
- Don't talk back to me, please.
Onko siis niin, että minun ei olisi pitänyt sanoa yhtään mitään, vaan ihan kaikki on tuota "talking back"? Vai olisiko jotain voinut sanoa, ja jos niin mitä?
Kommentit (4)
Oikeassa olet, tarkoittaa juurikin uhittelua tai inttämistä. Tämä neuvova britti halusi vain osoittaa olevansa sinua ylempänä hierarkiatasolla. Hänelle ei vänkytetä vastaan, piste.
että on sanottavansa sanonut, eikä halunnut sinun selittelyjä/anteeksipyyntöjä enää.
Eli asia oli loppuun käsitelty.
Eli minun olisi pitänyt vain tuppisuuna kuunnella ja pysyä itse hiljaa? Tuo on minulle epäluonteenomaista; yleensä tunnen tarvetta jotenkin osoittaa että olen kuullut ja ymmärtänyt, mitä toinen sanoo. Mutta tiedän, että kaikki eivät näin tee. Sitä en tiennyt, anteeksi pyytäminen voi jonkun mielestä olla inttämistä. Olin omasta mielestäni vilpitön, eikä minulla pitäisi olla mitään asenneongelmaa, joka olisi kuultanut läpi puheestani.
Pitää varmaan sitten opetella olemaan avaamatta suuta lainkaan, jos tilanne toistuu.
ap
vastaan sanomista?