Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanoisit englanniksi "Ota huomioon hänen hiuksensa :)"

Vierailija
29.04.2012 |

Eli tässä olisi tarkoitus ensin jaaritella niitä näitä ja sitten lopuksi kehottaa pilke silmäkulmassa huomaamaan millainen hiuskoriste hänellä on.

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tai ... considering her hair accessory/ decoration.

Vierailija
2/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Did you notice her hair accessory /or headpiece

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

riippuu tietty asiayhteydesta

Vierailija
4/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ota huomioon" (ettei mitään pahaa tapahtuisi - merkityksessä) on enemmän tuo ehdotettu concider, mutta "huomaa" (näe/havaitse -merkityksessä) kääntyisi notice... Kumpaakos sä nyt haluat sanoa?

Vierailija
5/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ota huomioon" (ettei mitään pahaa tapahtuisi - merkityksessä) on enemmän tuo ehdotettu concider, mutta "huomaa" (näe/havaitse -merkityksessä) kääntyisi notice... Kumpaakos sä nyt haluat sanoa?


Itse ajattelin tuota "pay attention" tai voiko sanoa "make a remake"? ap

Vierailija
6/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ota huomioon" (ettei mitään pahaa tapahtuisi - merkityksessä) on enemmän tuo ehdotettu concider, mutta "huomaa" (näe/havaitse -merkityksessä) kääntyisi notice... Kumpaakos sä nyt haluat sanoa?


Luitko aloitusta ollenkaan? Siitä selviää asiayhteys.

Itse ajattelin tuota "pay attention" tai voiko sanoa "make a remake"? ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!



Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:



"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"

"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"

Vierailija
8/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!

Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:

"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"

"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"


huomioida nimenomaan se kampaus, eli hiukset ja sitä kautta se koriste. Koristetta en mainitse, koska se täytyy osata huomioida itse. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!

Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:

"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"

"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"

että joka ainoa lause kääntyy suoraan sanasta sanaan. Pitäisi tajuta pyytää se käännös sille asialle, eikä "näille nimenomaisille sanoille lauseessa". Jos se lauseen "ajatus" ja asiayhteys ei tule kysymyksestä ilmi, on hitusen hankala antaa kunnollistä käännöstä. Jos haluaisi kääntää sanasta sanaan, oikea osoite on Googlen kääntäjä.

Vierailija
10/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eräs tuttu on tehnyt lapselle hiuskoristeen, ja olimme eräässä tapahtumassa josta laitan kyseiselle tutulle kuvia ja selitän tapahtumia, sitten haluan vihjata että katopa lapsen tukkaa, jotta tuo kyseinen tuttu huomaisi että hänen tekemänsä hiuskoriste on käytössä. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap ei taida edes suomeksi oikein sanoa tuota lausetta. Jos haluaa pyytää kiinnittää toisen huomio hiuksissa olevaan koristeeseen, niin ei edes suomeksi sanota "ota huomioon hänen hiuksensa". Tuo lause tarkoittaa ihan muuta!

Sun pitää pyytää käännös vaikkapa tällaiselle lauseelle:

"Huomioi hänen hiuksissaan oleva koriste"

"Huomioitko hänen hiuksissaan olevan koristeen?"


huomioida nimenomaan se kampaus, eli hiukset ja sitä kautta se koriste. Koristetta en mainitsOe, koska se täytyy osata huomioida itse. ap

Et sitten ihan yksinkertaisesti kysy: Have you noticed her hair?

Vierailija
12/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Have you noticed her hair?


tuntuu yhtäkkiä tökeröltä. ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

...did you notice her hair?



...take a look at her hair.



...what does her hair look like?



...I like her hair, do you?

Vierailija
14/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


...take a look at her hair.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

palstan parasta antia:) Beware of her hair = varo hanen tukkaansa. Hair accessory decoration (?).

Vierailija
16/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en vieläkään ymmärrä, kumpaa tässä tarkoitat.

Vierailija
17/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

t.usalainen

Vierailija
18/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

watch out for her hair

Vierailija
19/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

watch out for her hair


Watch out for an angry dog.

Vierailija
20/22 |
29.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä kuulostaa minusta oikealta ottaen huomioon asiayhteyden!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan neljä seitsemän