Lue keskustelun säännöt.
Englannintaitajat, apua!
09.05.2012 |
Miten kääntäisit ilmaisun "thinking man's crumpet"?
Ymmärrän kyllä ajatuksen sanonnan takana, mutta miten sen ilmaisisi nokkelasti suomeksi?
Kommentit (4)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
fiksun miehen märkä uni voisi olla aika nappiin! Ehkä tuo älykkökaunotarkin, mutta siinä menettää sanaleikin...
Eli tausta on se, että tekstissä puhutaan fiksusta, hyvännäköisestä naistoimittajasta ja häntä kuvataan tuolla sanonnalla.
kelpaisko ;)