RANSKAN OSAAJAT!
osaisiko joku kertoa miten ranskaksi kirjoitetaan:
"niin lähellä, ettei väliä kuinka kaukana"
(ei mielellään mitään google-kääntäjä versioita)
Kommentit (6)
Eihän tuosta saa selkoa muuten, kun ei tiedetä mistä puhut ja missä kontekstissa.
Tuo kuulostaa joltain murteelliselta hokemalta eivätkä sellaiset yleensä käänny sujuvasti muille kielille... Kömpelöksi menee:
Tellement proche que la distance ne compte même plus.
Järkevämpi olisi käyttää ihan ranskankielistä idioomia, esim:
Koulu on ihan kotimme vieressä
L'école est à deux pas de chez nous
kyllä vain :D
eli siis tarkoitus olisi saada käännös englanninkieliselle sanonnalle
"so close, no matter how far"
(So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart)
Metallicaa ranskaksi ?
:DDD
"Si proche, peu importe la distance"
Mutta kyllä tuosta jotain kääntäessä katoaa. Laita alkuperäisversiona vaan...
sanoa, olis helpompi yrittää kääntää