Miksi Sharks on suomennettu ”Leijonan luolaksi”
Tuo ohjelma siis. Ei mitään tekemistä toistensa kanssa.
Kommentit (8)
Vierailija kirjoitti:
Kaikkihan ne suomennetaan. Sitä paitsi se ei ole Sharks vaan Shark Tank.
Ei ole shark tank, vaan rahatiikerit (vapaa suomennos). Alun perin japanilainen formaatti. Leijonanluola on siis jopa parempi käännös.
Shark tank, Dragon den, Leijonan luola.
Koska Suomessa on ilmaisu "Mennä leijonien luolaan", so kohdata pelkonsa ja (toivottavasti) selviytyä.
Vaatii rohkeutta esitellä oma yritysideansa ammattilaisille televisiossa ja olla valmis ottamaan vastaan kiitosta tai kritiikkiä tai molempia ja kuulla mitä he ovat meiltä asiasta ja pääseekö sitä toteuttamaan/millä ehdoilla.
Ja se leijonien luola tulee Raamatusta, Daniel ystävineen heitettiin leijonien luolaan (ja moneen muuhunkin paikkaan) jotta kuolisi mutta aina selvityi kaikesta vahingoittumattomana.
San Jose Leijonan Luola tuttu Änäristä.
Brittiläiset kertoivat pelonsekaisesta ahdistuksesta tullessaan huoneeseen.
Vierailija kirjoitti:
Koska Suomessa on ilmaisu "Mennä leijonien luolaan", so kohdata pelkonsa ja (toivottavasti) selviytyä.
Vaatii rohkeutta esitellä oma yritysideansa ammattilaisille televisiossa ja olla valmis ottamaan vastaan kiitosta tai kritiikkiä tai molempia ja kuulla mitä he ovat meiltä asiasta ja pääseekö sitä toteuttamaan/millä ehdoilla.
Näin. Käännöksissä on tärkeää huomata erilaiset kielikuvat kielten välillä. Suorat käännökset eivät useinkaan toimi, koska "Hait" ei tarkoittaisi Suomessa yhtään mitään muuta kuin haikaloja. Englanninkielessä sillä taas on merkitys muutenkin, esim. just tätä ohjelmaa kuvaava.
Tätä laiskuutta näkee paljon uutisartikkeleissa, jotka media kääntää usein suoraan englannista suomeksi. Siksi siellä on näitä amerikkalaisia vertauksia etenkin kokoluokissa, joissa puhutaan "Texasin kokoisesta alueesta" tai "Vapauden patsaan korkuisesta asiasta", jotka eivät kerro suomalaisille lukijoille yhtään mitään.
Kaikkihan ne suomennetaan. Sitä paitsi se ei ole Sharks vaan Shark Tank.