Sori, mutta en kestä tota Kalastajan vaimoa videolla....
Luen blogia silloin tällöin, ihan ok juttua minusta. Nyt laittoin videon, missä itse höpöttää jotain mukamas tunteikasta joulusta... mun mielikuva siitä rapistui heti, kauhean teennäisen oloinen ja korostaa tietyissä sanoissa ja puhetyylissään, ettei osaa enää suomea niin kauhean hyvin. Todella teennäinen, meni maku! :(
Kommentit (36)
Outo ja ärsyttävä puhetapa.
Olen hämmästellyt myös sitä, että miehen sukua, vanhempia ja mahdollisia sisaruksia ei koskaan mainita. Ovatkohan ns. väleissä?
Sinänsä kiva blogi, jota seuraan säännöllisesti
ainakaan normaalisti.
Mä osaan yhä sujuvasti mummoni käyttämää murretta mitä hän mulle puhui kun olin pieni. Pystyn koska tahansa aloittamaan sillä murteella puhumisen vaikka en sitä aktiivisesti enää ole käyttänytkään aikoihin mutta jossakin aivolohkossa se vaan on hyvässä tallessa.
Outo ja ärsyttävä puhetapa.
Olen hämmästellyt myös sitä, että miehen sukua, vanhempia ja mahdollisia sisaruksia ei koskaan mainita. Ovatkohan ns. väleissä?
Sinänsä kiva blogi, jota seuraan säännöllisesti
joskus joku pipo tms on ollut mun mielestäni sen miehen äidin tekemä.
joten en tiedä yhtään mitä siellä kirjoittaa. Tuli vain mieleen, että ehkä ei halua levitellä ns. vieraan suvun asioita. Oma suku on oma, joten siitä voi turvallisemmin kirjoittaa. Miehen suku on eri juttu, etenkin jos eivät halua "esiintyä" blogissa.
asunut yli 30 vuotta ruotsissa, eikä Suomi ole mihinkään rapistunut. Puhuu yhtä hyvin molempia. Ehkä tietokonekielessä ei tiedä suomalaisia vastineita ja jotain muita pikku juttuja.
Mua kans on mietityttänyt miehen sukulaiset, että missä he ovat?
Mies on kuitenkin 1968 syntynyt, niin onko hänellä ollut perhe aikasemmin, ehkä lapsia?
Oli pakko kelata se video nopeasti läpi kun en voinut kuunnella sitä sievää sipitystä. Tykkään yleensä hänen kirjoituksistaan ja kuvistakin jopa (silloin jos aiheena on jotain muuta kuin hän itse), mutta kaikista ei vain ole esiintymään videolla. Enkä nyt väitä että itsestänikään olisi, mutta siksipä en kuvaakaan itseäni ja laita nettiin. :)
t. lukija
ja käyttää pääasiassa kyseistä kieltä niin se vaikuttaa omaan äidinkieleen ja erityisesti juuri intonaatioon. Täysin normaalia. Tosin monet eivät oikein hallitse sitä vierasta kieltä natiivin tasoisesti joten silloin sillä ei ole vaikutusta siihen omaan äidinkieleenkään.
rapistuminen riippuu ihan omasta kielellisestä herkkyydestä ihan samalla tavalla toiset omaksuvat vieraan kielen puhumisen lähes natiivin tasoisesti, toiset eivät koskaan :)
Itse asuin aikoinaan useamman vuoden ulkomailla ja kyllä se äidinkielen taito vain rapistuu - nimenomaan puheen tasolla, rapistumisen huomaa ääntämisessä ja intonaatiossa (äidinkieli saa vaikutteita arjen kielestä), sanavalinnoista (kaikkia sanoja ei muistakaan heti äidinkielellään) ja uudissanojen osaamattomuutena. Nyt kun olen lukenut ulkomailta lähettämiäni kirjeitä niin kirjoitin sen vieraan kielen sanajärjestyksellä suomea, samoin joitain sanoja olen kääntänyt suomeen sanasta sanaan. Ja muistan kun puhelimessa oli vaikea puhua suomea kun ei muistanut kaikkia sanoja. Vastaavasti opin ko. maan kielen niin hyvin, että minua edelleen luullaan ko. maassa natiiviksi. Toki nykyisin (asun Suomessa) pitkissä keskusteluissa oikea natiivi huomaa, etten olekaan ehkä ihan natiivi.
Sama on käynyt monelle ulkomailla asuneelle ystävälleni. Ja vastaavasti osalle taas ei.
Paljon riippuu myös siitä, kuinka "syvällä" tasolla ko. maassa elää - on eri asia olla vuosi tai kaksi vaihdossa ja puhua muiden ulkomaalaisten kanssa kuin elää arkea ja kommunikoida pääasiassa natiivien kanssa.
Terv. lingvisti
Suomi rapistuu todella nopeasti ulkomailla.
Aikuisella puhekieli ei rapistu mihinkään. Toki uusia sanoja tulee ja sen osalta voi puutteita olla. Mutta tavallinen puhekieli ei todellakaan rapistu.
Ja kokemuksella puhun, olen muuttanut 13 vuotiaana ulkomaille. Olen nyt 38v ja vain muutaman vuoden välissä asunut suomessa. Kieleni ei ole rapissut mihinkään.
Tuo sen tään muuttanut ulkomaille aikuisena.
Ja itse aloitukseen, musta sen ässä-pikkutyttösössötys oli kamalaa kuunneltavaa ja pikkutyttöesitys kammottavaa katsottavaa.
Ja teksti ihan älytöntä saman asian toistoa.
Aika kamalaa kieltä käytät, oletko varma, että olet aina yhtä karkeasti puhunut? Mutta jos ulosanti on jo tuota, ei kai se siitä mihinkään huonone enää.
rapistuminen riippuu ihan omasta kielellisestä herkkyydestä ihan samalla tavalla toiset omaksuvat vieraan kielen puhumisen lähes natiivin tasoisesti, toiset eivät koskaan :)
Itse asuin aikoinaan useamman vuoden ulkomailla ja kyllä se äidinkielen taito vain rapistuu - nimenomaan puheen tasolla, rapistumisen huomaa ääntämisessä ja intonaatiossa (äidinkieli saa vaikutteita arjen kielestä), sanavalinnoista (kaikkia sanoja ei muistakaan heti äidinkielellään) ja uudissanojen osaamattomuutena. Nyt kun olen lukenut ulkomailta lähettämiäni kirjeitä niin kirjoitin sen vieraan kielen sanajärjestyksellä suomea, samoin joitain sanoja olen kääntänyt suomeen sanasta sanaan. Ja muistan kun puhelimessa oli vaikea puhua suomea kun ei muistanut kaikkia sanoja. Vastaavasti opin ko. maan kielen niin hyvin, että minua edelleen luullaan ko. maassa natiiviksi. Toki nykyisin (asun Suomessa) pitkissä keskusteluissa oikea natiivi huomaa, etten olekaan ehkä ihan natiivi.
Sama on käynyt monelle ulkomailla asuneelle ystävälleni. Ja vastaavasti osalle taas ei.
Paljon riippuu myös siitä, kuinka "syvällä" tasolla ko. maassa elää - on eri asia olla vuosi tai kaksi vaihdossa ja puhua muiden ulkomaalaisten kanssa kuin elää arkea ja kommunikoida pääasiassa natiivien kanssa.
Näin juuri!
Terv. lingvisti
Terv. toinen lingvisti
ovat asuneet Norjassa lähes 20-30 vuotta. Toisella norjalainen mies, toisella suomalainen. Puhuvat suomen kieltä ilman mitään korostusta. Ihmettelen myöskin hitusen tuota kalastajan vaimoan puhetta.
Luen blogia silloin tällöin, ihan ok juttua minusta. Nyt laittoin videon, missä itse höpöttää jotain mukamas tunteikasta joulusta... mun mielikuva siitä rapistui heti, kauhean teennäisen oloinen ja korostaa tietyissä sanoissa ja puhetyylissään, ettei osaa enää suomea niin kauhean hyvin. Todella teennäinen, meni maku! :(
Joka asiasta pitää AINA löytää jotain nillitettävää. Menkää ja kysykää sieltä blogista näitä elämäänne järisyttäviä aksentti- ja sukulaisihmetyksiä!
Mun suomi oli ulkomaanvuosien jälkeen ihan samanlaista ääntämykseltä kun tänne palasin, jotkut sanat tuli alkuun mieleen toisella kielellä ja se vähän hämmensi. Mutta tunnen myös niitä, joiden puhe on muuttunut huomattavasti toista kieltä puhuttaessa.
Jos pitäisin blogia niin siitä todella puuttuisi koko miehen suku ja omani vanhempiani lukuunottamatta. Siinähän ihmettelisitte. Olen ainoa lapsi ja mies pitää yhteyttä vain pariin sukulaiseensa, ei olisi mulla mitään syytä heistä koskaan mainita.
Asioilla on yhä vieläkin monta puolta.
rapistuminen riippuu ihan omasta kielellisestä herkkyydestä ihan samalla tavalla toiset omaksuvat vieraan kielen puhumisen lähes natiivin tasoisesti, toiset eivät koskaan :)
Itse asuin aikoinaan useamman vuoden ulkomailla ja kyllä se äidinkielen taito vain rapistuu - nimenomaan puheen tasolla, rapistumisen huomaa ääntämisessä ja intonaatiossa (äidinkieli saa vaikutteita arjen kielestä), sanavalinnoista (kaikkia sanoja ei muistakaan heti äidinkielellään) ja uudissanojen osaamattomuutena. Nyt kun olen lukenut ulkomailta lähettämiäni kirjeitä niin kirjoitin sen vieraan kielen sanajärjestyksellä suomea, samoin joitain sanoja olen kääntänyt suomeen sanasta sanaan. Ja muistan kun puhelimessa oli vaikea puhua suomea kun ei muistanut kaikkia sanoja. Vastaavasti opin ko. maan kielen niin hyvin, että minua edelleen luullaan ko. maassa natiiviksi. Toki nykyisin (asun Suomessa) pitkissä keskusteluissa oikea natiivi huomaa, etten olekaan ehkä ihan natiivi.
Sama on käynyt monelle ulkomailla asuneelle ystävälleni. Ja vastaavasti osalle taas ei.
Paljon riippuu myös siitä, kuinka "syvällä" tasolla ko. maassa elää - on eri asia olla vuosi tai kaksi vaihdossa ja puhua muiden ulkomaalaisten kanssa kuin elää arkea ja kommunikoida pääasiassa natiivien kanssa.
Näin juuri!
Terv. lingvisti
Saanen olla eri mieltä Terv. toinen lingvisti
olis hyvä esittää jokunen peruste, kun kerran olet ammatti-ihminen.
rapistuminen riippuu ihan omasta kielellisestä herkkyydestä ihan samalla tavalla toiset omaksuvat vieraan kielen puhumisen lähes natiivin tasoisesti, toiset eivät koskaan :)
Itse asuin aikoinaan useamman vuoden ulkomailla ja kyllä se äidinkielen taito vain rapistuu - nimenomaan puheen tasolla, rapistumisen huomaa ääntämisessä ja intonaatiossa (äidinkieli saa vaikutteita arjen kielestä), sanavalinnoista (kaikkia sanoja ei muistakaan heti äidinkielellään) ja uudissanojen osaamattomuutena. Nyt kun olen lukenut ulkomailta lähettämiäni kirjeitä niin kirjoitin sen vieraan kielen sanajärjestyksellä suomea, samoin joitain sanoja olen kääntänyt suomeen sanasta sanaan. Ja muistan kun puhelimessa oli vaikea puhua suomea kun ei muistanut kaikkia sanoja. Vastaavasti opin ko. maan kielen niin hyvin, että minua edelleen luullaan ko. maassa natiiviksi. Toki nykyisin (asun Suomessa) pitkissä keskusteluissa oikea natiivi huomaa, etten olekaan ehkä ihan natiivi.
Sama on käynyt monelle ulkomailla asuneelle ystävälleni. Ja vastaavasti osalle taas ei.
Paljon riippuu myös siitä, kuinka "syvällä" tasolla ko. maassa elää - on eri asia olla vuosi tai kaksi vaihdossa ja puhua muiden ulkomaalaisten kanssa kuin elää arkea ja kommunikoida pääasiassa natiivien kanssa.
Näin juuri!
Terv. lingvisti
Saanen olla eri mieltä Terv. toinen lingvistiSaanet olla, mutta olis hyvä esittää jokunen peruste, kun kerran olet ammatti-ihminen.
Cook, V. (Ed.) 2003. Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters.
t. toinen lingvisti
ja käyttää pääasiassa kyseistä kieltä niin se vaikuttaa omaan äidinkieleen ja erityisesti juuri intonaatioon. Täysin normaalia. Tosin monet eivät oikein hallitse sitä vierasta kieltä natiivin tasoisesti joten silloin sillä ei ole vaikutusta siihen omaan äidinkieleenkään.
Oma äidinkieli hunonee vain jos itse haluaa.
Eli haluaa vääntää sitä kieli solmussa jne.
Itse puhun natiivisti amerikanenglantia. Ja silti puhun ihan normaalisti suomea.
Ystäväni on muuttanut alle 10 vuotiaana USA:han (on nyt 40v) ja silti puhuu paljon parempaa suomea kuin tuo J.
Se on asennekysymys.
mutta puhetyyli olikin tyttömäistä. Aika yllätys oli :D
Suomi rapistuu todella nopeasti ulkomailla.
Ei ainakaan minulla ole kadonnut suomenkieli kun 7 vuotta ollut ulkomailla.