Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin love-sanaa ei pitäisi kaikissa yhteydessä suomentaa rakastamisena, kyse on usein ennemmin välittämisestä tai tärkeänä pitämisestä

Vierailija
26.04.2026 |

Esimerkiksi tässä kuulostaa hassulta 

 

"Yhdysvaltain presidentti Donald Trump​ kertoi puhuneensa sairaalaan viedyn agentin kanssa.

– Hän on erittäin hyvällä tuulella, ja sanoin hänelle, että rakastan ja kunnioitan häntä, Trump kertoi toimittajille Valkoisessa talossa." 

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
26.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niinpä. Ymmärsin tuon jo 13-vuotiaana kun kirjoittelin pen pal -kamuille englanniksi. Kirjeen loppuun laitettin love ja oma nimi. Siis terkuin.  Nykytoimittajilta puuttuu usein  kielitaju. 

Vierailija
2/4 |
26.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sovi tuohon tilanteeseen englanniksikaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
26.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olikoha vahinko AI😃 AI mogista voi syyttää autistikehittäjää, joka ei tajuu 🤖👾👽

Vierailija
4/4 |
26.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei sovi tuohon tilanteeseen englanniksikaan.

Puhuja on värikäs 😉

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi kahdeksan