Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännökset ovat hämmentävän kömpelöitä nykyään

Vierailija
11.03.2026 |

Viimeisimpänä esimerkkinä "Operaatio Ave Maria" - mikä oli tosin jo kirjankin nimen käännös pari vuotta sitten.

Alkuperäisessä nimessä "Project Hail Mary" se "Hail Mary" viittaa amerikkalaiseen sanontaan, joka tarkoittaa viimeistä, epätoivoista yritystä tms. Tuleeko kenellekään tällaista assosiaatiota suorasta käännöksestä "Ave Maria"ksi? Ei Suomessa kukaan sano "no, kokeillaan nyt vielä tätä Ave Mariana, kun ei muutakaan voida", vaan esimerkiksi "viimeinen oljenkorsi" olisi vastaava suomalainen sanonta.

Kommentit (24)

Vierailija
1/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos niin olisi niin sitten sen nimi olisi ollut "Projet Hail Mary pass"

Vierailija
2/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä ei varmaan tiennyt, että sillä on myös tuollainen merkitys.

Valitettavasti kääntäjät eivät aina tiedä kaikkea.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shawshank Redeption = Rita Hayworth - avain pakoon

Vierailija
4/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen siitä saa kun käyttää kääntäjänä tekoälyä. 
Tyhmintä on kun kääntäjä ei näe kuvaa ja kääntää väärin asian sen takia.

Vierailija
5/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekoäly kääntää nykyään halvalla, ja tulos on kaikkien nähtävissä.

Vierailija
6/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä.

Ko. kirja on myös viroksi "Ave Maria".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täydellistä tietämättömyyttä tässä ketjussa.

Vierailija
8/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sekin ihmetyttää, että elokuvien tekstityksissä on joskus satunnaisesti korvattu jonkin sanan kirjain jollain numerolla tai erikoismerkillä, esim. vaikkapa sana kasvi kirjoitetaan k6svi. Kuitenkin myöhemmin samassa elokuvassa sama sana on kirjoitettu normaalisti, eli poikkeama esiintyy tekstissä vain yhden kerran satunnaisessa paikassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen opiskellut kääntämistä yliopistossa ja jo silloin noin 15 vuotta sitten meille kerrottiin, että ala hiipuu ja tulevaisuudessa koneet tekevät käännökset. Silloin konekäännökset herättivät lähinnä suurta hilpeyttä, mutta meille sanottiin, että ne tulevat kehittymään valtavan paljon lähitulevaisuudessa. Se koulutusohjelma, jossa opiskelin ajettiin myös alas kokonaan lopulta. 

 

No nyt mitä olen tässä viime aikoina konekäännöksiä havainnoinut ja itsekin jotain googlella kääntänyt, niin sitä samaa hilpeyttä herättävää roskaa ne suureksi osaksi yhä ovat. 

Vierailija
10/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä.

Ko. kirja on myös viroksi "Ave Maria".

"Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä."

Olen huomannut ainakin lastenkirjoissa myös sellaisen ilmiön, että "kääntäjänä" on kyseisen kustantamon kustannustoimittaja. Yhdenkin kustannustoimittajan nimellä on tämänkin kevään aikana tulossa monta käännöstä.

No, säästäähän siinä jotain, jos toimittajan tarvitse editoida kääntäjän tekemää käännöstä, vaan voi editoida suoraan konekäännöstä. Valitettavasti jälki on sen mukaista.

Vierailija
12/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.

Kasarilla oli usein melko hupaisaa runoilua noissa elokuvien käännösnimissä. Esimerkkinä vaikkapa "Any which way you can" joka oli täällä "Lällärit lakoon". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.

Kasarilla oli usein melko hupaisaa runoilua noissa elokuvien käännösnimissä. Esimerkkinä vaikkapa "Any which way you can" joka oli täällä "Lällärit lakoon". 

Myös: Banaanipojat Hulahula-saarella

Vierailija
14/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sekin ihmetyttää, että elokuvien tekstityksissä on joskus satunnaisesti korvattu jonkin sanan kirjain jollain numerolla tai erikoismerkillä, esim. vaikkapa sana kasvi kirjoitetaan k6svi. Kuitenkin myöhemmin samassa elokuvassa sama sana on kirjoitettu normaalisti, eli poikkeama esiintyy tekstissä vain yhden kerran satunnaisessa paikassa.

Kirjoitusvirheitä sattuu jopa kääntäjille. Ja yleisesti ottaen tekoäly on korvannut kääntäjät. Nykyisin olemme "laaduntarkastajia" paljon pienemmällä palkalla, joten eipä paljon kiinnosta enää. 

T. Kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki ei pelaa käsi-prolaatti-sferoidia

https://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary_pass

Vierailija
16/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sen siitä saa kun käyttää kääntäjänä tekoälyä. 
Tyhmintä on kun kääntäjä ei näe kuvaa ja kääntää väärin asian sen takia.

Joskus oli X-Filesissa.

"Maybe it was a fag" (epälivät tupakan sytyttäneen tulipalon.

-> Kanske han var en homosexuell.

 

Toinen onnen toivotus "break a leg"

- Katko koipesi.

 

Osaa ihmisetkin 😂

Vierailija
17/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä.

Ko. kirja on myös viroksi "Ave Maria".

Varmaan siksi, että kirjassa on alus nimeltä Ave Maria. Mutta aluksen nimikin viittaa nimenomaan siihen epätoivoiseen yritykseen...

Joku oikeasti luova kääntäjä olisi keksinyt tuolle alukselle - ja kirjalle - nimen, joka on yhtä oivaltava ja monitasoinen kuin "Hail Mary" alkuperäisessä.

Nimienkin kääntäminen on katoava taitolaji. Jos Harry Potter käännettäisiin nykypäivänä, olisi Hogwarts varmaan Tylypahkan sijaan kirjaimellisesti Siansyylät.

Vierailija
18/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei se ole väärin suomennettu sillä tuo amerikkalaisen "jalkapallon" nimi tulee hail marystä ja viittaa ihmeen toivomiseen. Suomennos on ihan ok.

Vierailija
19/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aina olleet umpipaskoja. 

Vierailija
20/24 |
11.03.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei se ole väärin suomennettu sillä tuo amerikkalaisen "jalkapallon" nimi tulee hail marystä ja viittaa ihmeen toivomiseen. Suomennos on ihan ok.

Seurataanko Suomessa paljonkin amerikkalaista jalkapalloa?

"Operaatio Ave Maria":sta ei kyllä välity suomalaiselle merkitystä "operaatio epätoivoinen yritys" kuin ehkä monen ajatusmutkan kautta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän yksi