Lue keskustelun säännöt.
Onko suomeksi:' tapasi Stubben' vai 'tapasi Stubbin'? Yle uutisissa äsken 'tapasi Stubben'. På svenska kanske 'träffade Stubben, ei Stubbin.
Kommentit (3)
Stubbin. Jos nimi päättyy konsonanttiin, välivokaali on aina i. Strömberg - Strömbergin, Lindberg - Lindbergin, Creutz - Creutzin jne.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
På svenska säkert träffade Stubb, inte någon "stubben".
Tässä suomeksi olevassa Stubben -sanan käytössä on sellainen vinha perä, että Stubb on lyhennetty muoto sanasta stubbe (suom. kanto). Silti, kuten yllä todetaan, korrekti suomen taivutus on Stubbin.
Ja ap yllätyyi kun ruotsin kieli ei taivu samalla tavalla kuin suomen kieli?