Taffelin törkykäännös
Mitä käännösohjelma oikein kääntää, kun Taffel tuotteesta tule isopäinen kusipää?
Kommentit (12)
Eiköhän tuo ollut jonkun kesäapulaisen tekemä källi.
Se on sen vastaajan ikivanha käännösohjelma joka ei ole ajan tasalla.
Mitä pitäisi alunperin lukea et se kääntäisi sen niin? Big size piss head? Tekoäly kun hommat hoitaa ja niitä ei tarkisteta ollenkaan,niin avot.
Vierailija kirjoitti:
Eiköhän tuo ollut jonkun kesäapulaisen tekemä källi.
Mä veikkaan, että jonkun hommiinsa kyrsiintyneen viimeinen päivä hommissa.
Mikä muka on alkuperäinen versio?
Uutisessa ei kerrota mikä se alkuperäinen teksti oli.
Törkykäännös tuli vain niille käyttäjille, joilla on puhelimessa automaattinen käännöstoiminto päällä. Puhelimessa oleva kääntäjä siis kääntää tekstin törkymuotoon.
No sellainen tyypillisin suomalainen sipsinsyöjä varmaan on joten ei käännös ole huono vaan aika osuva. Tekoäly ei vaan aina tiedä milloin totuutta ei saisi sanoa.
Onhan siinä logiikkaa. Pussilla ehkä voidaan tarkoittaa alapään pusseja, jotka ovat siellä alhaalla "kusipäässä". Joillakin tekoälyillä voi olla vähän pervo ajattelutapa.
Olisi kiva tietää miten samainen käännösohjelma muita asioita kääntää? Ohjelmaa ei mainittu. Ihan kylmiltään niitä käännöksiä ei kannata toisille lähettää.
Vierailija kirjoitti:
Olisi kiva tietää miten samainen käännösohjelma muita asioita kääntää? Ohjelmaa ei mainittu. Ihan kylmiltään niitä käännöksiä ei kannata toisille lähettää.
Joku teekkarien ÄPY AI?
Vierailija kirjoitti:
Se on sen vastaajan ikivanha käännösohjelma joka ei ole ajan tasalla.
Ja mistähän kielestä K-Marketin mainokset käännetään suomeksi? Suomessta selkosuoneksi?
Kiinalainen työkaveri aikoinaan repwili megapussylle
pitäisi siis olla: isokokoinen kusipää
AP