Mitä ovat suomeksi "very leggy display" sekä "red backless sequin dress" - Käännöspalvelut
Käännöspalvelut nikottelevat kummankin kanssa, "red backless sequin dress" lienee "avoselkäinen paljettimekko" mutta mitä on "very leggy display" ... olisiko pitkien paljasreisien esittely?
Teksti: "Olivia Attwood puts on a very leggy display in a red backless sequin dress" esiintyy sivulla https://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-14675821/Olivia-Attwood-d…
Joidenkin käännöspalvelujen tuotoksia:
Google: "Olivia Attwood laittaa erittäin leggy -näytön punaiseen selkänoton paljetti mekko"
Microsoft Bing: "Olivia Attwood pukeutuu erittäin jalkaiseen esitykseen punaisessa selkänojattomassa paljettimekossa"
DuckDuckGo: "Olivia Attwood pukeutuu erittäin jalkaiseen esitykseen punaisessa selkänojattomassa paljettimekossa"
DeepL: "Olivia Attwood esittää erittäin pitkäjalkaista näytöstä punaisessa selkärangattomassa paljettimekossaan"
Lingvanex: "Olivia Attwood laittaa erittäin jalkaisen näytön punaisessa selkättömässä paljettimekossa"
Translate.com: "Olivia Attwood pukeutuu erittäin jalkaiseen esitykseen punaisessa selkänojattomassa paljettimekossa"
QuillBot: "Olivia Attwood esittelee pitkät jalkansa punaisessa selkälessä paljettimekossa."
Translator.eu: "Olivia Attwood pukeutuu erittäin jalkaiseen esitykseen punaisessa selkänojattomassa paljettimekossa"
Kommentit (9)
Näyttää paljon säärtä avoselkäisessä paljettimekossa.
Olivia Attwood esittelee sääriään punaisessa avoselkäisessä paljettimekossa.
Sääri on polven ja nilkan välinen osa alaraajoja, olen varma siitä. Paljaat jalat yleensä tarkoittavat nilkkojen alapuolella olevia alaraajojen osia? Reitevä puolestaan, eikö se tarkoita että alaraajat ovat huomattavat paksut reisien alueelta?
Olisiko "reisikäs" kuvaava ilmaisu? Kuinka siihen liitetään määre "very"? Jutun lauseen tarkoitus lienee kertoa että: "nainen esittelee paljasta selkänsä ja runsasmittaisesti paljaita alaraajojaan, pukeutuneena paljettimekkoon".
"Olivia Attwood esittelee paljettimekossa paljasta selkäänsä sekä mittavasti paljaita koipiaan".
"Olivia Attwood esittelee paljettimekossa paljasta selkäänsä sekä mittavasti paljaita kinttujaan".
Vierailija kirjoitti:
Näyttää paljon säärtä avoselkäisessä paljettimekossa.
Kuvissa näkyy paljon enemmän kuin vain sääri.
"Sääri, substantiivi polven ja nilkan välinen jalan osa; varvasastujilla tav. nilkan ja vuohisen välinen jalan osa." https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/s%C3%A4%C3%A4ri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näyttää paljon säärtä avoselkäisessä paljettimekossa.
Kuvissa näkyy paljon enemmän kuin vain sääri.
"Sääri, substantiivi polven ja nilkan välinen jalan osa; varvasastujilla tav. nilkan ja vuohisen välinen jalan osa." https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/s%C3%A4%C3%A4ri
Tätä tuskaa on koettu tarpeeksi kääntäjän lapsena. Säärten näyttäminen on vakiintunut kielikuva ajalta ennen kuin halkiot olivat tussuun saakka.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näyttää paljon säärtä avoselkäisessä paljettimekossa.
Kuvissa näkyy paljon enemmän kuin vain sääri.
"Sääri, substantiivi polven ja nilkan välinen jalan osa; varvasastujilla tav. nilkan ja vuohisen välinen jalan osa." https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/s%C3%A4%C3%A4ri
Tätä tuskaa on koettu tarpeeksi kääntäjän lapsena. Säärten näyttäminen on vakiintunut kielikuva ajalta ennen kuin halkiot olivat tussuun saakka.
Ei ollut eikä ole mikään kielikuva, vaan ennen minihameaikaa naiset paljastelivat alaraajoistaan vain sääriä, jopa varpaat sekä kantapäät piti olla piilossa jalkineessa. Hameet olivat niin pitkiä että istuessaankin polvet olivat hameen peitossa.
Hyvin jalat paljastava